第239号 广东省民办社会福利机构管理规定
广东省人民政府令
第239号
Decree of the People’s Government of Guangdong Province
No. 239
《广东省民办社会福利机构管理规定》已经2017年2月17日广东省人民政府第十二届96次常务会议修订通过,现予公布,自2017年8月1日起施行。
The Provisions of Guangdong Province on the Administration of Private-run Social Welfare Entitiesadopted by the 96thExecutive Meeting of the 12thSession of the People’s Government of Guangdong Province on February 17, 2017are hereby promulgatedand shall become effective as of August1, 2017.
省长马兴瑞
GovernorMa Xingrui
2017年5月23日
May 23, 2017
广东省民办社会福利机构管理规定
Provisions of Guangdong Province on the Administration of Private-run
Social Welfare Entities
第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为规范民办社会福利机构的管理,维护民办社会福利机构及其服务对象的合法权益,促进社会福利事业的发展,根据有关法律、法规,结合本省实际,制定本规定。
Article 1
These Provisions are formulated for the purposes of regulating the administration of private-run social welfare entities, safeguarding the legitimate rights and interests of private-run social welfare entities and their service-recipients, and promotingthe development of social welfare undertakingsin accordance with relevant laws and regulationsand in light of the actual situation of this Province.
第二条本规定适用于自然人、法人或者其他组织利用非国有资产在本省行政区域内举办的,登记为社会服务机构法人或者企业法人,为老年人、残疾人、孤儿和弃婴等特殊群体提供集中居住、生活照料和康复教育服务的机构。
Article 2
These Provisions shall apply to the entities that are operated by natural persons, legal persons or other organizations within the administrative region of thisProvince using non-state-owned assets, and are registered as social-service legal persons or enterprise legal persons, providingcentralized residence, nursing care and rehabilitation education services for special groups such as the elderly, the disabled, orphans and abandoned infants.
第三条县级以上人民政府民政部门是民办社会福利机构的业务主管部门,负责本行政区域内民办社会福利机构的监督管理工作。
Article 3
Civil affairs departments of people’s governments at the county level or above shall be the competent authorities in charge of the affairs relating to private-run social welfare entities, and shall be responsible for the supervision and regulation of the private-run social welfare entities within their respective administrative regions.
发展改革、公安、财政、人力资源社会保障、国土资源、住房城乡建设、城乡规划、商务、卫生计生、工商、食品药品监管等部门,按照各自职责,做好民办社会福利机构的管理工作。
Such authorities as departments ofdevelopmentandreform, public security, finance, human resources and social security, landandresources, housing and urban-rural development, urban-rural planning, commerce, health andfamily planning, industry andcommerce, and food anddrug supervisionshall, in lightof their respective functions and duties, properly carry out theadministration of private-run social welfare entities.
第四条鼓励自然人、法人或者其他组织依法举办社会福利机构,支持民办社会福利机构的发展。
Article 4
Natural persons, legal persons and other organizations are encouraged to establishand operate social welfare entities in accordance with law, and the development of the private-run social welfare entities shall be supported.
民办社会福利机构按照国家和本省规定享受扶持和优惠政策。
Private-run social welfare entities shall be entitled to the support and preferential policies specified by relevant national and provincial provisions.
第五条对民办社会福利事业作出突出贡献的单位和个人,依照国家有关规定给予表彰和奖励。
Article 5
The units orindividuals that make outstanding contributionsto private-run welfare undertakings shall be commended and rewarded in accordance with relevant national provisions.
第二章机构设立、变更与终止
Chapter II Establishment, Alteration and Termination of Private-run Social Welfare Entities
第六条举办民办社会福利机构,应当符合下列条件:
Article 6
The establishment of a private-run social welfare entity shall be subject to the following conditions:
(一)有自己的名称、住所和章程;
(1) The proposed entity shall have its own name, domicile and articles of association;
(二)有与服务内容和规模相适应的资金;
(2) The proposed entity shall have funding that is commensurate with the content and scale of the services that it plans to offer;
(三)有符合相关资格条件的管理人员、专业技术人员和服务人员;
(3) The proposed entity shall have managers, professional technicians and service personnel who meet the relevant qualification requirements; and
(四)有基本的生活用房、设施设备和活动场地;
(4) The proposed entity shall have necessary living quarters, supporting facilities and venuesfor holding activities; and
(五)法律、法规规定的其他条件。
(5) Other conditions as may be prescribed by laws and regulations.
民办社会福利机构应当配备与机构开展服务相适应的工作人员。直接服务于服务对象的工作人员数与入住的自理服务对象人数比例达到1∶10以内,与介助服务对象人数比例达到1∶6以内,与介护服务对象人数比例达到1∶3以内,与儿童服务对象人数比例达到1∶1以内。服务对象超过200人的应当至少有1名专职营养师。
A private-run social welfare entityshall be staffed with employees as are appropriate for the services that the entities intend to offer. The ratio between the number of its employees who directly serve its service-recipients and that of the service-recipients who are capable of taking care of themselves shall be higher than 1:10, the ratio between such employees and device-aided service-recipients shall be higher than 1:6, the ration between such employees and the nursing-cared service-recipients shall be higher than 1: 3, and the rationbetween such employees and child service-recipients shall be higher than 1:1. If the number of service-recipients exceeds 200, at least one full-time dietitian shall be available.
第七条举办公益性民办社会福利机构,应当依照社会服务机构登记管理规定到民政部门办理登记;举办经营性民办社会福利机构,应当依照工商登记管理有关规定到工商行政管理部门办理登记。
Article 7
The establishment of a private-run social welfare entitywith the nature of public interestshall be subject to registration with the competent civil affairs department in accordance with the registration and administrationregulations for social service entities; the establishment of a private-run social welfare entity with the nature of public interestshall be subject to registration with the competent administrationfor industry and commerce in accordance with relevant provisions on the registration of industrial and commerce.
公益性民办社会福利机构应当符合下列条件:
Aprivate-run social welfare entity with the nature of public interestshall meet the following conditions:
(一)以为老年人、残疾人、孤儿和弃婴提供集中居住、生活照料和康复教育服务为宗旨,且不以营利为目的;
(1) It is established for the purposes of providingcentralized housing, nursing care and rehabilitation education services for the elderly, the disabled, orphans and abandoned infants, and is not for profit;
(二)不得经营与其设立目的无关的业务;
(2) It may not engage in any business unrelated to the purpose of its establishment;
(三)有健全的财务会计制度;
(3) It shall have a sound financial accounting system;
(四)全部资产及其增值为该机构所有;
(4) All its assets and any added valuesthereof shall be owned by the entity;
(五)收益和营运结余主要用于符合该机构设立目的的事项;
(5) Balances of its income and operation revenuesshall be primarily used for matters consistent with the purpose of establishment of the entity;
(六)捐赠者不以任何形式参与该机构财产的分配;
(6) Itsdonors may not participate in the distribution of the property of the entity in any way;
(七)终止后的剩余财产不归属任何个人或者营利组织;
(7) Where the entity is terminated, all its remaining property after such termination shall not be vested in any individual or profit-making organization; and
(八)法律、法规规定的其他条件。
(8) Other conditions as may be prescribed by laws and regulations.
第八条香港、澳门的组织、个人独资或者采取合资、合作的形式,在本省举办社会福利机构的,应当向所在地的县级人民政府登记主管部门或者不设区的地级以上市人民政府登记主管部门提出申请。
Article 8
Where any organization or individual from the Hong Kong SAR orthe Macao SAR that intends to establish and operate a social welfare entity in this Province, whether in the form of a sole proprietorship or a joint venture,such individual or organization shall apply to the competent registration department of the local people’s governmentsatthe county level (or the local municipal people’s government which is not divided into districts, as the case may be)in which the entity is to be located.
台湾地区的组织、个人以及华侨、外国的组织、个人独资或者采取合资、合作的形式,在本省举办社会福利机构的,应当向省人民政府登记主管部门提出申请。
Where any organization or individual from the Taiwan Areaas well as any overseas Chinese or foreign citizenor organization intends to establish and operate a social welfare entity in thisProvince, whether in the form of an individual proprietorship or joint venture, such individual or organization shall apply to the registration authority of the provincial People’s Government.
第九条未经依法登记设立,任何组织和个人不得以民办社会福利机构名义收住老年人、残疾人、孤儿和弃婴等服务对象。
Article 9
No organization or individual without going throughthe registrationand establishment formalitiesin accordance with lawmay take inthe resident service recipients such as the elderly, disabled persons, orphans and abandoned infantsin the name of a private-run social welfare entity.
第十条民办社会福利机构变更登记事项,应当按照申办程序向有关部门办理变更手续。
Article 10
Where a private-run social welfare entity alters any of its registration information, it shall go through a modification procedure with the competent authority in accordance with the application procedure for establishingthe entity.
法律法规另有规定的,从其规定。
Wherethere are otherprovisions in the lawsor regulations, such provisionsshall prevail.
第十一条民办社会福利机构因变更或者终止等原因暂停、终止服务的,应当于暂停或者终止服务60日前,向登记地的民政部门提交服务对象安置方案。安置方案应当明确收住人员的数量、安置计划及实施日期等事项,经批准后方可实施。在妥善安置好服务对象后,按照申办程序向有关部门提出申请并经核准,方能停止服务。
Article 11
Where a private-run social welfare entity suspends or terminates its services on the ground of modification or termination, it shall, 60 days prior to the suspension or termination of such services, submit a plan for the resettlement of the service recipients of the entityto the civil affairs department in theadministrative region wherethe entity is registered. The resettlement plan shall specify such items as the number of such service recipients, the plan for their resettlementand the timetable for their resettlement. The plan may not be implemented beforeit is duly approved. The services may not be suspended or terminated until the service recipients are properly resettled and the application for such suspension or terminationis submitted to the competent authority in accordance with the application procedure for establishingthe entity.
民政部门应当自收到安置方案之日起20日内完成审核工作。
The civil affairs department shall complete the review of the resettlement plan within 20 days from the date of the receipt.
民政部门应当督促民办社会福利机构实施安置方案,并为其妥善安置服务对象提供帮助。
The civil affairs department shall ensure that the private-run social welfare entity properly carries out the resettlement plan and provide it with assistance in connection with the proper resettlement of the service recipients of the entity.
第十二条民办社会福利机构的登记机关应当依法公开民办社会福利机构的设立、变更和终止信息。
Article 12
The registration authority for private-run social welfare entities shall, in accordance with law, disclose information on the establishment, modification and termination of private-run social welfare entities.
第三章监督管理
Chapter III Supervision and Regulation
第十三条民办社会福利机构应当按照国家有关规定制定服务标准和工作流程并向社会公开,建立健全安全、消防、卫生、财务、档案管理等制度。
Article 13
Theprivate-run social welfare entity shall, in accordance with relevant national provisions, formulate service standards and work procedures and disclose them to the public, and establish and improve such systems as safety, fire prevention, health, financeand archive management.
第十四条民办社会福利机构应当按照国家和省的有关规定,并根据其登记类型、设施设备条件、管理水平、服务质量以及服务对象的护理等级等因素确定服务项目和收费标准。
Article 14
Theprivate-run social welfare entity shall, in accordance with relevant national and provincial provisions, determine the types of service it offers and the rates thereof on the basis of the category that the entity is registered as, its facilities and equipment, management capability, quality of service and the level of nursing required by its service recipients.
民办社会福利机构应当在办公场所显著位置或者通过机构网站公示各类服务项目的服务内容、收费标准及收费依据,接受社会监督。
A private-run social welfare entity shall display information on the content of its services,the rates of service fees and the basis thereof at a readily visible place in its office or via its official website, so as to subject such information to public supervision.
民办社会福利机构不得实行直至服务对象死亡的一次性全包式收费。
A private-run social welfare entity may not offer a flat rate for services that are offered to a service recipient until the death thereof.
第十五条民办社会福利机构应当与服务对象(代理人、监护人)签定服务协议。
Article 15
A private-run social welfare entity shall conclude a service agreement with its service recipient (the agent or guardian thereof, as the case may be).
服务协议应当载明以下内容:
The service agreement shall include the following information:
(一)民办社会福利机构的名称、住所、法定代表人或者主要负责人、联系方式;
(1) Name, domicile, legal representative or principal person-in-charge of the entity as well as the contact information thereof;
(二)服务对象(代理人、监护人)的姓名、身份证号码、住址及联系方式,监护人为单位的应当载明其名称、住所、法定代表人或者主要负责人、联系方式;
(2) Name, identity card number, residential address and contact information of the service recipient (the agent or guardian thereof, as the case may be); wherethe guardian of the service recipient is an entity, the name, domicile, legal representative or principalperson-in-charge of such entity as well asthe contact information shall also be included;
(三)服务项目和服务内容;
(3) Items and content of the services;
(四)收费标准和费用支付方式;
(4) The rate of service fees and method of payment thereof;
(五)服务期限和服务场所;
(5) The term and venue of the services;
(六)协议变更、解除及终止的条件;
(6) Conditions for the alteration, rescission and termination of the agreement;
(七)违约责任;
(7) Liability for breach of agreement;
(八)意外伤害责任认定和争议解决方式;
(8) The identification of liability for accidental injuriesand resolution of disputes;
(九)免责条款;
(9) Exemption clauses; and
(十)当事人协商一致的其他事项。
(10) Other matters that the partieshaveagreedupon.
第十六条各级人民政府及民政部门不得将城市生活无着的流浪乞讨人员委托民办社会福利机构收住。
Article 16
People’s governments at all levels and the civil affairs departments thereof may not entrust urban vagrants and beggars whocannot support themselves to any private-run social welfare entity.
民办社会福利机构不得擅自收住城市生活无着的流浪乞讨人员。
Withoutpriorauthorization,private-run social welfare entities may not take in any urban vagrantsor beggarswhocannot support themselves.
第十七条自然人、法人或者其他组织举办以孤儿、弃婴为服务对象的社会福利机构,应当与所在地县级以上人民政府民政部门共同举办。
Article 17
Where a natural person, legal person or any other organization intends to establish a social welfare entity that serves orphans or abandoned infants, such social welfare entity shall be jointly establishedand operatedin conjunction with the civil affairs department of the local people’s government at the county level or above.
民办社会福利机构不得直接从社会接收查找不到生父母或者其他监护人的孤儿和弃婴。需要收住孤儿或者弃婴的,应当经举办地县级以上人民政府民政部门逐一审核批准,并签订代养协议。
The private-run social welfare entities may not directly accept from the public any orphansor abandoned infantswhose biological parents or any other guardiansthereof cannot be traced. Where it is justifiably necessary for a private-run social welfare entity to accept an orphan or abandoned infant, such acceptance shall be reviewed and approved by the civil affairs department of the people’s governmentsat the county level or above on a case-by-case basis and a foster care agreement shall be concluded thereon.
第十八条民办社会福利机构应当按照工作规范、服务标准和协议约定内容提供服务,不得歧视、侮辱、虐待、遗弃服务对象,不得侵犯服务对象的合法权益。
Article 18
Private-run social welfare entities shall provide services in accordance with their codesof conduct, service standards and the terms and conditions inthe service agreement, and may not discriminate against, insult, abuse or abandon any service recipients, and may not infringe upon the legitimaterights and interests of any service recipients.
第十九条民办社会福利机构应当就消防等涉及服务对象人身安全的重要事项建立风险防控机制,制定应急预案。发生生产安全事故时,民办社会福利机构应当采取措施防止危害扩大,并立即向民政、公安、安全监管等部门报告。
Article 19
Private-run social welfare entities shall establish a mechanismofrisk prevention and control for such important matters involving the personal safety of the service recipients as fireprevention, and formulate a corresponding contingency plan. When a work safety accident occurs at a private-run social welfare entity, the private-run social welfare entity shall take measures to prevent the expansion of the loss caused by such accident, and promptly report to the competent departments of civil affairs, public security, safety supervisionand others.
鼓励民办社会福利机构建立机构责任风险防范机制,投保机构责任保险。鼓励保险公司承保民办社会福利机构责任保险。
Private-run social welfare entities are encouraged to establish risk prevention mechanismsfor institutional liability, and purchase institutional liability insurance. Insurance companies are encouraged to underwrite the institutional liability insurance of private-run social welfare entities.
第二十条民办社会福利机构应当就食品安全、传染病等严重影响服务对象健康和生命安全的重要事项建立风险防控机制,制定应急预案。发生公共卫生事件时,民办社会福利机构应当采取措施防止危害扩大,并立即向民政、卫生计生、食品药品监管等部门报告。
Article 20
Private-run social welfare entitiesshall establish a mechanismofrisk prevention and control for such important matters that mayseriously affect the health and personal safety of the service recipientsas food safety and infectious diseases, and formulate a corresponding contingency plan thereon. In the event of a public health incident, the private-run social welfare entity involved shall take measures to prevent the expansion of the loss caused by such incident, and promptly report to the competent departments of civil affairs, health and family planning, food and drug administrationand others.
收住服务对象死亡的,民办社会福利机构应当立即通知其家属(代理人、监护人),并向民政、公安等部门报告。
Where a service recipient dies, the private-run social welfare entity involved shall promptly notify the family (agentor guardian thereof, as the case may be), and file a report to the competent departments of the civil affairs, public security and others.
鼓励民办社会福利机构与周边医疗卫生机构建立协议合作机制。鼓励具备条件的民办社会福利机构依法开办相关的医疗卫生机构。鼓励符合条件的医疗卫生机构与民办社会福利机构建立合作共建机制。鼓励执业医师到民办社会福利机构依法开办的医疗卫生机构多点执业。
Private-run social welfare entities are encouraged to establish a contractual cooperation mechanism with nearby medical and health institutions. Private-run social welfare entities with the requisite conditions are encouraged to operate relevant medical and health care institutions in accordance with law. Medical and health care institutions with the requisite conditions are encouraged to establish a cooperative construction mechanism with private-run social welfare entities. Medical practitioners are encouraged to practice, on a concurrent basis in accordance with law,at medical and health care institutions operated by the private-run social welfare entities.
第二十一条民办社会福利机构应当依法与其直接招用的工作人员签订劳动合同,并依法参加社会保险,保护工作人员的合法权益。
Article 21
Private-run social welfare entitiesshall, in accordance with law, enter intoemployment contractswith the employees directly recruited by them, and enroll such employees in social insurance plan in accordance with law so as to protect the legitimate rights and interests of the employees.
民办社会福利机构因业务需要使用劳务派遣用工的,按照国家有关劳务派遣规定执行。
Where it is necessary for a private-run social welfare entityto employ any employee through the labor dispatch service, the relevant national provisions on labor dispatch shall apply.
第二十二条公益性民办社会福利机构应当在每年3月底前,向登记地的民政部门和同级价格主管部门报送上一年度工作报告和由具有审计资格的第三方审计的财务会计报告。报告内容应当包括机构年度运营管理情况、财产管理使用情况、服务项目范围和质量实施情况以及工作人员的工资福利、社会保险情况等。
Article 22
A private-run social welfare entity with the nature of public interestshall, before the end of March of each year, submit its annual work report and annual financial report audited by a qualified third-party auditing service providerto the civil affairs department in the administrative region wherethe entity is registered, as well as the price regulatory department atthe same level as the civil affairs department. The above-mentioned reports shall cover such matters as the annualoperation management of the entity, property use and management, the scope of its services and the quality thereof, as well as the wages and welfare of its employees and their participation in social security plan.
民政部门应当通过适当形式将前款两项报告向社会公布,接受社会监督。
The civil affairs department shall disclose the two reports mentioned in the preceding paragraphto the publicin an appropriate way and subject them to the public supervision.
第二十三条县级以上人民政府民政部门应当每年通过书面审查或者实地查验等方式对民办社会福利机构进行监督检查,并向社会公布检查结果。
Article 23
The civil affairs departments of the people’s governments at the county level or above shall supervise and inspect the private-run social welfare entities within their respective administrative regionby documents or on-site inspections, and shall disclose the inspection results to the public.
民政部门应当建立评估制度,定期对民办社会福利机构的人员、设施、服务、管理、信誉等情况进行综合评价,并向社会公布评估结果。评估工作可以委托第三方实施。
The civil affairs departments shall establish an evaluation system, comprehensively evaluating the personnel, facilities, services, management and reputation of the private-run social welfare entities, and the evaluation results shall be disclosed to the public. Such evaluation work may be commissioned to a third party.
县级以上人民政府民政部门应当建立民办社会福利机构及其主要负责人信用记录制度,并向社会公布。
The civil affairs departments of the people’s governments at the county level or above shall establish a credit record system of the private-run social welfare entities and principal persons-in-charge thereof, and shall disclose such records to the public.
各级残疾人联合会对民办社会福利机构为残疾人提供服务依法进行业务指导。
The China Disabled Persons’Federationsat all levels shall provide operational guidance to the private-run social welfare entities in connection with services provided tothe disabled.
第二十四条任何单位和个人对民办社会福利机构的违法行为,可以向民政等部门投诉举报,民政等部门应当及时受理并依法处理。对属于其他部门主管的事项,民政等部门应当及时将投诉举报转有关部门处理,并及时告知投诉举报人。
Article 24
Any unit or individual may file a complaint to the civil affairs department against any wrongful conduct of any private-run social welfare entity, and the civil affairs departmentconcerned shall promptly accept and deal with such complaintsand reportsin accordance with law. Where the matter complained against is within the authority of other departments, the civil affairs department concerned shall timely forward such complaints and reportsto the competent department and shall timely inform the complainants and reporters.
民政部门应当建立健全投诉举报机制,畅通投诉举报渠道,采取公开投诉举报电话、电子邮箱、网络平台等方式,方便社会公众投诉举报。
The civil affairs departments shall establish and improve its complaint filing mechanism, expedite the channels for filing complaintsand reports, and adopt such measures as publicly designating telephone numbers, electronic mail addresses and online platforms for receiving complaintsand reports, so as to facilitate thepublic to filecomplaints and reports.
第四章优惠扶持
Chapter IV Preferential Support
第二十五条县级以上人民政府及其有关部门应当对举办民办社会福利机构给予鼓励、扶持,具体扶持政策由县级以上人民政府另行制定。
Article 25
People’s governments at the county level or above and relevant departmentsthereof shall encourage and support the establishment of private-run social welfare entities, and the corresponding support policies shall be specifically formulated by the people’s governments at the county level or above.
第二十六条各级人民政府应当根据城乡规划布局要求,将民办社会福利机构的社会福利设施用地纳入土地利用年度计划。新建民办社会福利机构的社会福利设施用地申报新增建设用地,符合土地利用总体规划和城乡规划的,应当在土地利用年度计划中优先安排。
Article 26
People’s governments at all levels shall, in accordance with the requirements of urban-rural planning, incorporate the land used forsocial welfare facilities of the private-run social welfare entities into the annual land use plans. Where a newly established private-run social welfare entity applies for any additional land for such purpose, theapplication shall be given priority in the annual land use plan if such application meets the overall plan of land use and urban and rural planning program.
政府依法收回的闲置土地,规划用途符合要求的,可以优先用于民办社会福利机构的社会福利设施用地。
The idle land lots recovered by the government in accordance with lawmay be given priorityto the land use for social welfarefacilities ofthe private-run social welfare institutionswhere its planning purpose meets the requirement.
第二十七条公益性民办社会福利机构的社会福利设施用地可以采取划拨方式供应;变更为经营性民办社会福利机构的,其通过划拨方式取得的用地应当报县级以上人民政府批准并办理协议出让或者租赁土地手续,补缴土地出让金或者租金,但是法律法规规章和原《国有建设用地划拨决定书》规定应当收回划拨建设用地使用权的除外。
Article 27
The land used for social welfare facilities of a private-run social welfare entity with the nature of public interest may be supplied by way of land allocation; where the private-run social welfare entitywith the nature of public interestis transformed into a for-profit social welfare entity, the land that it obtains by way of land allocation shall be reported to the people’s governmentsat the county level or above for approval, and the entity shall complete the contractual transfer or lease procedure for such land, and pay all the land transfer fees or rent, unless the laws, regulations and rules and the Land Allocation Decisionon State-owned Construction stipulate that the right to use the allocated land shall be withdrawn.
经营性民办社会福利机构的社会福利设施用地应当以租赁、出让等有偿方式供应,原则上以租赁方式为主。土地出让或者租赁计划公布后,同一宗社会福利设施用地有两个或者两个以上用地申请人的,应当以招标、拍卖或者挂牌方式供地。以招标、拍卖或者挂牌方式供地时,不得设置要求竞买人具备相应资质、资格等影响公平公正竞争的限制条件。
The land used for social welfare facilities of the for-profit private-run social welfare entities shall be supplied on a payable basis, such as in the form of land lease or transfer, and in principle, primarily in the form of land lease. After the land transfer or lease plan is disclosed to the public, and if it is found there are two or more biddersfor the same land lot to be used for social welfare facilities, the user of the land lot shall be decided by way of bidding, auction or listing on a land trading platform. Wherethe land lot is supplied by way of bidding, auction or listing on a land trading platform, no such restrictive conditionsasthe bidder’s specific qualification or eligibility which may affect fair competition shallbe imposed on the bidders.
第二十八条已建成住宅小区内增加公益性民办社会福利机构的社会福利设施用地,符合用地规划的,可以不增收土地价款;变更为经营性民办社会福利机构的,应当补缴相应土地价款。
Article 28
Where a land lot is needed ina developed residential community for social building welfare facilities of a private-run social welfare entitywith the nature of public interest, and such land lot is in line with relevant land use planning, additional land transfer payment for such land lot may be exempted; wherethe private-run social welfare entity with the nature of public interestis transformed into a for-profit social welfare entity, the additional land transfer price shall be paid.
第二十九条对公益性民办养老机构建设免征行政事业性收费,对经营性民办养老机构建设减半收取行政事业性收费。
Article 29
Administrative fees and charges on public undertakings shall beexempted for the private-run nursing entitieswith the nature of public interestfor the elderly and those on for-profit private-run nursing entities for the elderly shall be charged atthehalf price of the original rates.
民办养老机构用水、用电、用气收费按照居民生活类价格执行。
The fees payable by private-run nursing entities for the elderly for supplies of water, electricity and gas shall be paid according to the rates applicable to the daily life of residents.
公益性民办养老机构免收固定电话、有线(数字)电视、宽带互联网一次性接入费用,减半收取有线(数字)电视的基本收视维护费和固定电话月租费。
The feespayable for fixed-line telephone service, cable (digital) television, and one-timeconnectionto broadband internetshall be exempted for the private-run nursing entities with the nature of public interestfor the elderly, and the basic maintenance fee and fixed-line telephone service fee shall be paid at half the original rates thereof.
第三十条民办社会福利机构按照国家税收法律规定享受税收优惠政策。
Article 30
Private-run social welfare entities shall enjoy preferential tax policies in accordance with the provisions of nationaltax laws.
第三十一条民办社会福利机构聘用的专业技术人员,在技术职称评定、继续教育、职业技能培训等方面与公办社会福利机构同类人员享受同等待遇。
Article 31
The professional and technical personnel employed by private-run social welfare entities shall be entitled to the same treatment as employees of public social welfare entities in terms of application for professional titles, continuing education, and professional expertise trainingand so on.
第三十二条县级以上人民政府民政部门可以就下列常住对象的生活照料、康复教育等向本行政区域内的民办社会福利机构购买社会福利服务:
Article 32
Civil affairs departments of the people’s governments at the county level or above may purchase social welfare services from private-run social welfare entities within their administrative regionsfor the purposes of the residential careand rehabilitation education for the following resident groups:
(一)无劳动能力、无生活来源、无法定赡养抚养扶养义务人或者其法定义务人无履行义务能力的居民;
(1) Residents who have no workability, no source of livelihood, and have no person who is legally obliged to support them or those who are legally obliged to support them are unable to fulfill the obligation;
(二)纳入当地最低生活保障的人员;
(2) Persons who are included in the local minimum living security scheme;
(三)低收入家庭中60周岁及以上的失能老人;
(3) The elderly members aged 60 orabove oflow-income householdswho have become disabled;
(四)80周岁及以上的高龄老人;
(4) The senior citizens aged 80 orabove;
(五)失能的市级以上劳动模范;
(5) The model workers at the municipal level or above who have become disabled;
(六)孤老优抚对象;
(6) The recipients of the preferential treatment for the childlesselderly;
(七)四级及以上残疾军人;
(7) Disabled soldiers with disabilities at Grade IVor above;and
(八)一、二级重度残疾人。
(8) Disabled persons with severe disabilities atGrade I or Grade II.
有条件的地区,可以适当扩大纳入购买社会福利服务对象的范围,具体由当地人民政府确定。
Regions with the requiredconditions may appropriately expand the scope of resident groups for whom social welfare services are purchased by the government. Such expansion shall be determined by the local people’s government.
第三十三条民办社会福利机构不得改变其主要场地和设施的用途。改变用途的,应当按照国家有关规定办理相关手续,不再享受相关的优惠政策。
Article 33
Private-run social welfare entities may not change the purposes for which their main venues and facilities are used. Where any of the purposes is changed, they shall go through relevant formalities in accordance with relevant national provisions, and in such circumstance, such entities shall cease to be eligible for the corresponding preferential policies.
第五章法律责任
Chapter V Legal Liability
第三十四条民办社会福利机构有下列行为之一的,由县级以上人民政府民政部门责令改正;情节严重的,可以处3万元以下罚款;涉嫌犯罪的,移送司法机关依法处理:
Article 34
Where a private-run social welfare entity commits any of the following acts, the civil affairs department of the people’s governmentsat the county level or above shall order it to make corrections; wherethe circumstances of such offenses are serious, a fine of less than 30,000 yuan may be imposed; and wherethe entity is suspected of committing a crime, it shall be referred to the competent judicial authority for prosecution in accordance with law:
(一)未与服务对象(代理人、监护人)签订服务协议,或者协议不符合规定;
(1) Failing to concludea service agreement with the service recipients(agentsor guardians), or the agreement is not in conformity with relevant provisions;
(二)未按照国家有关标准和规定开展服务,或者未按照与服务对象(代理人、监护人)约定的标准提供服务;
(2) Failing to carry out the services in accordance with relevant national standards and provisions, or failing to provide services in accordance with the standards agreed on with the service recipients (agentsorguardians);
(三)擅自收住孤儿、弃婴或者城市生活无着的流浪乞讨人员;
(3) Taking in any orphan, abandoned infant, or urban vagrant or beggar that cannot support himselfwithout proper authorization;
(四)未按照规定配备人员;
(4) Failing to staff the institution in accordance with relevant provisions;
(五)在审批、登记或者存续期间,向民政部门隐瞒有关情况、提供虚假材料或者拒绝提供反映其活动情况的真实材料;
(5) Hiding any of the requisite information from the civil affairs department during the examination and approval, registration or existence of the entity, or providing false materials or refusing to provide truthful materials indicating the circumstances of its activities;
(六)利用社会福利机构的房屋、场地、设施开展与服务宗旨无关的活动;
(6) Using the housing, venue and facilities of the entity for any activity unrelated to the purpose of the services of theentity;
(七)未按照规定建立安全生产和公共卫生风险防控机制,制定应急预案;
(7) Failing to establish the risk prevention and control mechanism of work safety and public health in accordance with relevantprovisions, and failing to formulate the emergency plan thereon;
(八)未按照规定向有关部门报告生产安全事故、公共卫生事件、收住服务对象死亡情况;
(8) Failing to report any work safety accident, public health incident, or the death of any service recipient to the administrative departmentsconcernedin accordance with relevant provisions;
(九)歧视、侮辱、虐待、遗弃服务对象,或者存在其他侵犯服务对象合法权益的行为;
(9) Discriminating against, insulting, abusing or abandoning any of its service recipientsor committing any other conductsthat infringe upon the legitimaterights and interests of any service recipient;
(十)擅自暂停或者终止服务;
(10) Suspending or terminating the servicewithout proper authorization; or
(十一)发生重大安全责任事故。
(11) Having occurredany major safety accident.
第三十五条任何组织和个人未经依法登记设立,擅自以民办社会福利机构名义收住老年人、残疾人、孤儿和弃婴等服务对象的,由登记管理机关依照有关法律法规处罚。
Article 35
Any organization or individual thatfails to be registered and establishedin accordance with law, and takes in such service recipients as the elderly, the disabled, orphans and abandoned infants in the name of a private-run social welfare entity shall be punished by the registration administrative authority in accordance with relevant laws and regulations.
第三十六条民政部门及其工作人员在对民办社会福利机构审批和监管中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,由上级机关责令改正;造成严重后果的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;涉嫌犯罪的,移送司法机关依法处理。
Article 36
Where a civil affairs department or any staff member thereof abusespowers, neglectsduties, or commits illegalities for personal gains in the examination, approval and regulation of the private-run social welfare entities, the authorities at the higher level shall order them to make corrections; wheretheir conduct causes any serious consequence, the person(s) directly incharge and other persons directly responsible shall be imposedsanctions in accordance with law; where such person (s) are suspected of committing any crime, they shall be referred to the competent judicial authority for prosecution in accordance with law..
其他行政管理部门及其工作人员违反本规定的,由其上级行政机关责令改正;情节严重的,依法追究相关人员责任;涉嫌犯罪的,移送司法机关依法处理。
Where other administrative departmentsor any staff member thereof violates these Provisions, they shall be ordered by the administrative departments at thehigher level to make corrections; wherethe circumstances are serious, the relevant personnel shall be held accountable in accordance with law; and wherethey are suspected of committing any crime, they shall be referred to the competent judicial authorityfor prosecution in accordance with law.
第六章附则
Chapter VI Supplementary Provisions
第三十七条本规定自2017年8月1日起施行。广东省人民政府2009年3月10日公布的《广东省民办社会福利机构管理规定》(广东省人民政府令第133号)同时废止。
Article 37
These Provisions shall become effectiveas of August 1, 2017. The Provisions of the Guangdong Province on the Administration of Private-run Social Welfare Institutionspromulgated by the People’s Government of Guangdong on March 10, 2009 (Decree of the People’s Government of Guangdong Province No.133) shall be repealedsimultaneously.
原文链接:http://sft.gd.gov.cn/sfw/gov_gk/law/content/post_2707990.html
-
答 您可以来北京项目总部通联部,地址北京东城区建国门内大街26号新闻大厦5层,来之前须提前预约联系。
-
答 请您直接与刊登文章的网站底部联系电话、QQ号联系,也可以给底部邮箱发邮件,网站编辑在收到邮件后会与您联系。
-
答 有意从事法制公益性工作,熟悉我国法律法规及相关政策,熟悉司法工作,熟悉基本网络操作的公民,新闻专业出身或有新闻传播方面工作经验者均可申请。
-
问 什么是调研函?答 调研函主要是向涉案相应单位反映和核实事情情况。
-
答 工作证是有职务的人员才可以申请,中心总部各机构主任或副主任,各工作组或地市中心主任副主任才发工作证。
-
答 资讯核实函一般是按程序发过调研函、催办函之后,仍未处理或未有任何回应的向相关单位发稿件资讯核实。
-
答 发布的文章需要经过审核才可以在网站栏目里正常查看,因周六属于休息日,没有人及时审核,需工作日上班审核后才可以查看。另外需确认您上传的文章是什么类型的,负面文章不可以发布,文章上传格式或栏目不正确也不会正常审核。
-
答 根据案情和所办工作的需要使用即可,政讯通•全国法制调研中心和《法制内参》编辑部以调研内容为主,全国法制舆情监测中心做舆情监测用的,全国法制资讯发布中心以信息化服务为主。4本介绍信有一定区别,需要一事一说。
-
答 (1)从事过公检法相关工作或者媒体/法制工作的公民或法人单位均可申请;(前提条件) (2)熟悉我国相关政策和调研工作; (3)遵守国家法律法规,积极为发展做贡献; (4)遵守内参各项规章制度,严格执行工作纪律; (5)熟悉基本网络操作,遵守互联网应用规则;
-
答 不可以,申请都需要提供纸质材料,申请人本人签字按手印,推荐人签字。
-
答 核心网站总共有14个,分别是法治内参、社会内参、法制内参、法制调研网、法治调研网、民生调研网、法制调查网、社会调查网、法制舆情网、法治纪实网、法治动态网、法制在线网、法治资讯网、法制政讯网。
-
答 工信部不审批带全国的网站。我们所有带全国字样的名称前都加了“政讯通”,意思是北京政讯通法律咨询有限公司在全国范围内开展的法制调研工作。网站显示没有全国字样,在文字资料或者口头表述时会有加全国,使用名称都是政讯通·全国法制资讯发布中心、政讯通•全国法制调研中心、政讯通•全国法制舆情监测中心和政讯通•全国法制发展促进中心。
-
答 有工信部和公安网安备案,可以去工信部域名信息备案管理系统和全国互联网安全管理服务平台中查询,项目官网的备案号在网页的尾部有显示。
-
答 (1)政策法律法规落实监督和反馈工作;社会热点、焦点现象等工作的监督反馈; (2)行使宪法赋予公民的监督权利(详见宪法27条、41条); (3)利用法制领域的网络信息一体化应用平台200网站,积极采集编发各类资讯信息。
-
答 资讯核实函发的是资讯核实稿件,对于所发稿件的内容进行逐一核实确认,要对文稿涉及到双方当事人的相关内容向当事人或相应涉事单位核实,做到所发稿件整体表述事件的证据充分,事实清楚,程序合法。避免网上发布内容失真或者片面性,同时再一次催促相应涉事单位尽快处理核实该案件。
-
答 法制内参是全国法制调研中心项目的核心网站。都是以法制宣传、法律咨询服务等工作为主,两个是独立的网站,可独立开展业务。
-
答 政讯通•全国法制项目由北京政讯通法律咨询有限公司牵头运营,与公安部、司法部没有隶属关系。不隶属任何部门,是独立法人单位。
-
答 是五年以前的事情吗?因上访拘留是治安拘留还是刑事拘留的,如果是五年以前的事情,不是刑事拘留可以申请。
-
答 政讯通•全国法制项目是由4个官网和政讯、行业独立域名网站各100个组成,总共204个网站。
-
答 我们是采用一个用户名注册并登录,发布同类频道或栏目的资讯信息,采用一网站发稿多网站共享发布。
-
答 政讯通•全国法制项目项目暂时未涉及扶贫相关工作。您用中心名义开展工作需申报选题。
-
答 核心网站不是项目官网,项目官网是项目门户网,核心网站是项目的功能性网站。法制调研网不是政讯通•全国法制项目的项目官网,是这个项目其中的一个核心网站。
-
答 如您所在地有成立地市中心,可以到所在地市中心申请开具;如果没有地市中心,在申报选题详情内容最后注明申请开具介绍信并留下相应的收件地址、收件人和联系电话。
-
答 一共有3种,分别是:政讯通·全国法制调研中心、政讯通·全国法制舆情监测中心、政讯通·全国法制资讯发布中心。
-
答 工信部不审批带全国的网站。我们所有带全国字样的名称前都加了“政讯通”,意思是北京政讯通法律咨询有限公司在全国范围内开展的法制调研工作。网站显示没有全国字样,在文字资料或者口头表述时会有加全国,使用名称都是政讯通·全国法制资讯发布中心、政讯通•全国法制调研中心、政讯通•全国法制舆情监测中心和政讯通•全国法制发展促进中心。
-
答 文章未审核有两种情况:一种是您上传的文章类型或格式有问题,负面文章未经过核实的不会通过审核,文章上传格式或栏目不正确的不会通过审核。另一种情况是您上传的文章格式、栏目没有问题,属于正面宣传文章,可能因编辑人员时间问题未能及时审核,我们的编辑人员会尽快为您进行处理。 人工审核时间:项目官网和核心主网一般是一天两次审核,网站站群1-2天审核一次。经过前期测试文章发布没有任何问题,可升成自动审核,随时发布系统按要求随时审核。
-
答 项目网站平台由4个官网和政务、行业双百网站群组成,204个网站的备案主体30多家企事业单位就是这个项目组织机构构成部分,各自以独立法人的身份运作该项目。由牵头单位北京政讯通法律咨询有限公司行使项目的运营管理责任和各项权义的具体实施。
-
答 我们没有省中心,只设地市级中心。
-
答 如您所在地有成立地市中心,可以到所在地市中心申请开具;如果没有地市中心,在申报选题详情内容最后注明申请开具介绍信并留下相应的收件地址、收件人和联系电话。
-
答 涉及法制、社会、民生、执法等相关的资讯信息均可发布。
-
答 调研证除了法制内参的还有法制调查网调研证、法制在线网调研证、法治调研网调研证可申请。
-
答 特约编辑申请需提交: ①专兼职人员申请登记表和承诺书各1份; ②如实填报个人简历1份; ③身份证复印件2份(原大小,正反面在同一张纸); ④1寸蓝底免冠照片3张(同时附电子版照片1份,发送至邮箱:3206414697@qq.com); ⑤无违法犯罪承诺书1份。 以上资料寄至北京市东城区建国门内大街26号新闻大厦5层,邮编:100005,政讯通•全国法制项目通联部收。电话:010-56212745。审核通过后会联系您。
-
答 在政讯通·全国法制资讯发布中心、政讯通·全国法制调研中心、政讯通·全国法制舆情监测中心和政讯通·全国法制发展促进中心项目官网上政务百网和行业百网的栏目可以打开查看具体的网站信息。
-
答 有的,介绍信自开具之日起10天内有效,10天之内应将介绍信送至到受文单位,并进行案件的调研核实工作。
-
答 通过提供法律咨询、代写文书、维权服务、调研活动、市场调查、学术课题研究等服务,收取法律咨询服务费。
-
答 没有强制要求。
-
答 是收费的,单位专兼职工作人员申请介绍信,应遵守一事一信一主体,每次申请需缴纳综合管理费用100元(一个事件,默认开2张),同一事件,去不同单位开具的介绍信超过2张,每增加一张介绍信加收管理费20元。开具介绍信需邮寄原件的,邮寄费到付。
-
答 一共有4种,分别是:政讯通-全国法制调研中心、政讯通-全国法制舆情监测中心、政讯通-全国法制资讯发布中心、《法制内参》编辑部。
-
答 前期发布的文章都需要审核,主要审核内容和格式。 经过前期测试文章发布没有任何问题,可升成自动审核,随时发布系统按要求随时审核。 人工审核时间:项目官网和核心主网一般是一天两次审核,网站站群1-2天审核一次。
-
答 调研员针对自己办理的案件可以复印涉案调研函。
-
答 利用行业百网站群,开展政策、法律法规的宣传工作,按主题、分行业、分领域、分区域、分事例的进行精准普法工作,对身边的正能量事迹进行宣传。
-
答 依据具体情况,如果是我们中心会员发布文章是免费的,会员有账号和密码可以不限时、不限量发布正面宣传文章。
-
答 本项目设立了全国法制调研中心、全国法制资讯发布中心、全国法制舆情监测中心、全国法制发展促进中心、《法制内参》编辑部、《法制调研网》编辑部、总部法制项目通联部;外派联合团队:全国法制项目总部管理委员会、全国法制项目各省工作委员会、全国地市联合中心管理办公室;专项活动管理:千百万主题工程组委会、全国法律事务综合服务中心、全国法制宣教基地管理办公室、全国法制专项主题活动组委会。
-
答 我们是采用一个用户名注册并登录,发布同类频道或栏目的资讯信息,采用一网站发稿多网站共享发布。
-
答 政讯通•全国法制调研中心主要是承担相关的法制监察、法治建设方面的行业课题调研、焦点问题、学术研究等方面的调研、法律咨询服务、维权服务等。
-
答 负能量文章发布,如是调研员针对调研事件需要发稿时,需提前提交相应的证据资料,必须有投诉举报材料、投诉人身份证复印件、相关证据和调研核实证据等,同时提交所要发布的稿件内容,经总部审核通过后,所发稿件必须发稿人确认并签字,总部安排编辑在相关网站发布稿件内容。 转发负能量文章必须来自网站备案手续齐全的正规网站新闻资讯类文章可转发,贴吧、论坛、博客类不行。负能量的文章发布必须是经过单位调研核实,有相应的资料,符合单位工作范围等要求。
-
答 核心网站主要是项目业务执行使用的网站,运用于证件、介绍信、核实函、信封稿件便笺等。
-
答 可以申请。
-
答 调研员开展调研工作需要领取介绍信的,如果所在县的县级中心没有成立,可以从总部申请,一事一信,总部开具好了之后寄给相应人员。同时,向总部申请介绍信的时候,需在网站上申报相应的选题。
-
答 1.从北京总部、各地市中心、推荐人、推荐单位处获取纸质表格; 2.进入任一官网→点击“申请加入”栏目→找到对应岗位→下载表格; 3.进入任一公众号→点击“用户中心”栏目→找到申请资料→下载表格。
-
答 (1)发展各类法制信息化网络会员; (2)提供各类法制主题活动的策划服务,提供市场、品牌、项目、融资、营销、运营的相关服务; (3)提供互联网全业务服务:网站开发建设、网站设计制作、技术服务、维护、推广、运维服务等; (4)提供网站广告服务:广告交换、资讯推广、广告发布、媒体运营、广告设计、发行销售法制领域图书、报刊及音像读物、文化传媒等; (5)提供认证服务:地理标志、绿色食品、有机食品、特产认证; (6)提供商标注册代理服务; (7)提供数据挖掘、互联网不良信息处理、企业信用管理等服务; (8)提供市场调查服务:法制课题学术性、行业性、经营性和市场性调研、调查报告或项目可行性研究报告等服务。
-
答 发布于同类频道或栏目的资讯信息,会在多个网站上共享发布。
-
答 通过提供法律咨询、代写文书、维权服务、调研活动、市场调查、学术课题研究等服务,收取法律咨询服务费。
-
答 (1)完成北京总部指定的国家重大课题和社会公共选题任务; (2)开展资讯采编、课题调研和法制宣传活动; (3)运用一体化应用平台开展服务的各项公益性、有偿性服务; (4)运用好互联网媒体平台的积极功能,为百姓维权提供合规渠道,监督政府等职能部门的行政不作为,化解社会矛盾,维护社会正义,响应国家倡导的构建和谐社会的号召。
-
答 平台发展行业细分类别的网站,以网站站群模式运营,可以形成规模效应。在提高平台知名度、影响力、话语权、竞争力的同时,可以给不同的用户提供不同的网站平台,为用户提供更精准、更个性化的服务。
-
答 地市中心成立总部不要求必须设立办公室,如果有办公室想挂牌的,可以挂政讯通·全国法制调研中心某市调研中心。
-
答 (1)从事过公检法相关工作或者媒体/法制领域工作的公民或法人单位均可申请(前提条件); (2)熟悉我国相关政策和调研工作; (3)遵守国家法律法规,积极为发展做贡献; (4)遵守内参各项规章制度,严格执行工作纪律; (5)熟悉基本网络操作,遵守互联网应用规则。
-
答 工作区域您自己申请,一般是长期居住地、户籍所在地或者业务范围,以方便开展工作为依据。
-
答 工作区域根据申请人居住地,户籍地或日常业务范围确定。 工作内容: (1)政策法律法规落实监督和反馈工作;社会热点、焦点现象等工作的监督反馈; (2)行使宪法赋予公民的监督权利; (3)利用法制领域的网络信息一体化应用平台200网站,积极采集编发各类资讯信息。
-
答 相关表格可以从北京总部办公室、各地市中心、推荐单位或推荐人处领取,也可直接在官网下载(申请加入窗口)。
-
答 调研中心主任、各省工委主任、各地市级调研中心主任、各课题组主任和各部门主任可以领取带章空白介绍信。
-
答 工作日上传选题申请介绍信当天审核,当天寄出,节假日上传的选题需到工作日处理。
-
答 会员发布的文章需要经过人工审核,通过审核才可以在网站栏目里正常查看,因周末为休息日,没有人及时审核,需工作日审核后方可上线。
-
答 核心网站不是项目官网,项目官网是项目门户网,核心网站是项目的功能性网站。法制调研网不是政讯通•全国法制项目的项目官网,是这个项目其中的一个核心网站。
-
答 是的,您可以用授权的账号和密码登陆,关于上传步骤可参照http://fdyzx.org.cn/show-179416.html,如还有操作问题可拨打采编部电话010-56021399咨询。 正面宣传稿件可以不限时、不限量发布。
-
答 您好,需要先看一下活动内容,如果合适可以做主办方。请添加政讯通·全国法制调研中心官方微信:ZXT-fzdyzx,会有相关工作人员与您对接,或拨打官方电话010-56212741、010-56212745。
-
答 有偿业务运作不知道您具体指哪方面的事情,资讯信息化会员业务部分主要是在政讯通·全国法制资讯发布中心百网站群平台发布。
-
答 调研员在所有岗位中,权限最高,业务范围最广,也是综合能力要求最高的岗位。调研员可以依法依规,针对个案进行调研,在案件办理过程中,有权申请向全国各级党政机关及涉事企事业单位发送调研函,协查函,函件由北京总部代发,前提是调研选题经查事实清晰、证据充分,总部予以立案。调研员可对外提供互联网全业务服务。
-
答 正面宣传稿件可以不限时不限量发布。 负能量文章发布,如是调研员针对调研事件需要发稿时,需提前提交相应的证据资料,必须有投诉举报材料、投诉人身份证复印件、相关证据和调研核实证据等,同时提交所要发布的稿件内容,经总部审核通过后,所发稿件必须发稿人确认并签字,总部安排编辑在相关网站发布稿件内容。 转发负能量文章必须来自正规网站(网站备案手续齐全)的新闻资讯类文章可转发,贴吧、论坛、博客类不行。负能量的文章发布必须是经过单位调研核实,有相应的资料,符合单位工作范围等要求。
-
答 相关表格可以直接在4个项目官网任一网站下载,进入“申请加入”窗口,选择“申请调研员”,下载相应的文件即可。
-
答 平台是采用一个用户名注册并登录,发布同类频道或栏目的资讯信息,采用一网站发稿多网站共享发布。
-
答 《法制内参》编辑部是法制内参网的编辑部,是同一单位。
-
答 政讯通-全国政务信息一体化办公室是依托全国50多个企事业机关单位共同组成的调研、法制宣传及网络信息化、网络服务应用为一体的综合办公室。
-
答 政讯通•全国法制调研中心主要是承担相关的法制监察、法治建设方面的行业课题调研、焦点问题、学术研究等方面的调研、法律咨询服务、维权服务等。
-
答 政讯通·全国法制调研中心主要是发展行业资讯细分类网站,做的是行业市场细分和话语权平台,以网站站群模式增强项目市场竞争力的同时,给不同的用户提供不同的网站平台,尽量满足用户需求。
-
答 政讯通·全国法制调研中心法制调研员申请表可以从北京总部办公室、各地市中心、推荐单位或推荐人处领取,也可直接在官网下载(申请加入窗口)。申请材料准备齐全,邮寄至全国法制调研中心总部,资格审核通过后会电话联系您。
-
答 政讯通·全国法制调研中心的核心网站主要是项目业务执行使用的网站,运用于证件、介绍信、核实函、信封稿件便笺等。
-
答 工作区域由您自己申请,一般是长期居住地、户籍所在地或者业务范围,以方便开展工作为依据。
-
答 法制调研员、法制监督员、法制调解员以及法制宣传员授权使用的网站数量和栏目是不一样的。
-
答 1.禁止发布违反国家法律法规政策的任何内容(信息);2.禁止发布违反国家规定的政治宣传和/或新闻信息;3.禁止发布涉及国家秘密和/或安全的信息;4.禁止发布封建迷信和/或淫秽、色情、下流的信息或教唆犯罪的信息;5.禁止发布有奖、赌博游戏;违反国家民族和宗教政策的信息;6.禁止发布妨碍互联网运行安全的信息;7.禁止发布侵害他人合法权益的信息和/或其他有损于社会秩序、社会治安、公共道德的信息或内容;8.禁止发布负能量内容(信息);9.如需协助处理投诉举报维权事件,请联系网站管理中心,提交相关证据材料审批;10.正面宣传文章不限时不限量可发布,发布内容(信息)遵守文章发布格式要求,图片尺寸不超过内容板块宽度,段首空2个字符,段落之间不能有空行,同一栏目不重复发布,发布内容与网站栏目相符。
-
答 您好,申报之后需要审核,审核通过后才能在人员证件下看到。
-
答 您登陆的是哪个网站,有网站后台3个月未登陆会显示账号待审核需联系管理员,防止有人长时间不登陆账号被盗,非本人发布不良信息。请告诉客服您的账号,重新审核之后就可以使用了。
-
答 找到配发的网络平台授权书,里面有账号和密码,登录授权给您的任一网站都可以进行不限时不限量的发布。 1、关注“法制资讯研究与发展推进中心”公众号,有完整的教学视频 2、教学说明,http://fzxfb.org.cn/show-179449.html,如还有具体操作问题可拨打采编部电话010-56212741、010-56212745咨询。
-
答 不是的,一共有两种方式: (1)网上申报,在总部网站上用本人户名和密码登录发布选题; (2)发送短信息至总部指定号码,选题申报内容必须具体准确,调研时间、调研人员姓名、涉案党政机关及企事业单位或各类组织的名称、调研事件及调研选题来源。 注:选题重复后者不予审批。
-
答 调研员开展调研工作需要领取介绍信的,从总部申请,一事一信,总部开具好了之后寄给相应人员。向总部申请介绍信时在网上申报相应选题。
-
答 各专兼职人员授权使用的网站数量和栏目是不一样的,详情请联系客服咨询。
-
答 证件样式没有区别,平台使用费一样,根据申请人的工作方向需要确定。
-
答 法制内参是政讯通·全国法制调研中心的核心网站之一。提供法律咨询、法制宣传、依法维权服务。
-
答 法制内参网是政讯通·全国法制调研中心的核心网站,主要面向于调研员、社会监督员等专兼职工作人员办理业务的功能型网站,为工作人员提供专属业务渠道。
-
答 不需要的。同一个账号密码,我们是采用一个用户名注册并登录,发布同类频道或栏目的资讯信息,采用一网站发稿多网站共享发布。不需要每个网站都登录,一类(或一组)网站只需要一个网站登录发布就行。
-
答 您好,我单位所有专兼职人员均可转发负面信息,但需符合审核手续。首先要核实此文章来源,正规网站(即网站备案手续齐全)的资讯类文章可以转发,贴吧、论坛、自媒体等其他媒体不行。(部分网站利用境外域名等手段,以“国家”“中国”的字号冒充正规网站,相关工作人员一定要严查源头网站的资质和手续)
-
答 前期发布的文章都需要审核,主要审核内容和格式。经过前期测试文章发布没有任何问题,可升成自动审核,随时发布系统按要求随时审核。 人工审核时间:项目官网和核心主网一般是一天两次审核,网站站群1-2天审核一次。
-
答 请您直接与刊登文章的网站底部联系电话、QQ号联系,也可以给底部邮箱发邮件,网站编辑在收到邮件后会与您联系。
-
答 正面宣传稿件可以不限时不限量发布。 负能量文章发布,如是调研员针对调研事件需要发稿时,需提前提交相应的证据资料,必须有投诉举报材料、投诉人身份证复印件、相关证据和调研核实证据等,同时提交所要发布的稿件内容,经总部审核通过后,所发稿件必须发稿人确认并签字,总部安排编辑在相关网站发布稿件内容。
-
答 转发负能量文章必须来自正规网站(网站备案手续齐全)的新闻资讯类文章可转发,贴吧、论坛、博客类不行。负能量的文章发布必须是经过单位调研核实,有相应的资料,符合单位工作范围等要求。
-
答 找到发证件时配发的网络平台授权书,里面有账号和密码,登陆授权给您的任一网站都可以进行不限时不限量的发布,详细上传步骤可参照http://fdyzx.org.cn/show-179416.html。如还有具体操作问题可拨打采编部电话010-56212745、010-53382908咨询。
-
答 1.成为舆情处理师可授权政讯通·全国法制项目的4个官网以及行业100网和政务100网,共204个网站,为个人、科教文卫组织、企事业单位等提供资讯发布、舆情监测、法律咨询、法律宣传等服务。 2.受聘的舆情处理师,可颁发证件和网络平台授权书,授权使用的平台,与各个网站支持互联互通,即用户注册登录一个账号发布文章,即可实现百网同时上线。 3.舆情处理师应聘成功,可参与单位授权开发的可经营性项目,如法制调研、法律援助、舆情监测、舆情处理、资讯发布、危机公关等。具体内容详见业务手册。 4.申请舆情处理师必须认真遵守本单位各项规章制度,并缴纳相应的网络平台使用年费。
-
答 成为调研员申请需提交的资料: 1、专兼职人员申请登记表和承诺书各1份; 2、如实填报个人简历1份; 3、身份证复印件2份(原大小,正反面在同一张纸); 4、1寸蓝底免冠照片3张(同时附电子版照片1份,发送至邮箱:3206414697@qq.com); 5、无违法犯罪承诺书1份; 6、无违法犯罪证明1份(由居住地或者户籍地派出所开具)。 注: 申请登记表填写可以参照填写具体说明,所有申请人签字必须为申请本人签字,未按要求填写或者资料不全者不予受理。 申请过程中有任何问题可联系咨询电话:010-53382908,或者 QQ:3206414697。 收件地址:北京市东城区建国门内大街26号新闻大厦5层。邮编:100005,电话:010-53382908。