第229号 广东省无障碍环境建设管理规定
广东省人民政府令
第229号
Decree of the People’s Government of Guangdong Province
No. 229
《广东省无障碍环境建设管理规定》已经2016年11月3日广东省人民政府第十二届85次常务会议修订通过,现予公布,自2017年2月1日起施行。
TheProvisionsof Guangdong Province on the Construction and Administration of Barrier-free Environmentamended andadopted atthe 85thExecutive Meeting of the 12thSession of the People’s Government of Guangdong Province on November 3, 2016 are herebypromulgated and shall become effective on February 1, 2017.
省长 朱小丹
GovernorZhuXiaodan
2016年12月2日
December 2, 2016
广东省无障碍环境建设管理规定
Provisions of Guangdong Province on the Construction and Administration
of Barrier-free Environment
第一章总则
Chapter IGeneral Provisions
第一条为了创造无障碍环境,保障残疾人等社会成员平等参与社会生活,根据《中华人民共和国残疾人保障法》《无障碍环境建设条例》等有关法律、法规,结合本省实际,制定本规定。
Article 1
These Provisions are formulated for the purposes of creating a barrier-free environment and ensuring equal participation of the disabled in social life, in accordance with such laws and regulations as the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Disabled Persons and Regulations on the Construction of Barrier-Free Environment and in light of the actual situation of this Province.
第二条本规定适用于本省行政区域内无障碍环境建设及相关管理活动。
Article 2
These Provisions shall apply to the construction of barrier-free environment and related administrative activities within the administrative region of this Province.
本规定所称无障碍环境建设,是指为便于残疾人、老年人、伤病患者、孕妇和儿童等社会成员(以下统称行动不便者)自主安全地通行道路、出入相关建筑物、搭乘公共交通工具,交流信息,获得社会服务、享受公共服务和家居生活所进行的建设活动。
For the purpose of these Provisions, the term “construction of barrier-free environment” means the construction activities intended for providing convenience for such members of the society as the disabled, the elderly, the ill and wounded as well as the pregnant women and children (hereinafter collectively referred to as the “mobility-impaired persons”) in independently and safely passing the roads, entering and exiting relevant buildings, using public transport and communicating the information, obtaining social services and enjoying public services and household living.
第三条无障碍环境建设应当与本省经济和社会发展水平相适应,符合行动不便者的实际需要,并遵循实用、易行、广泛受益的原则。
Article 3
The construction of barrier-free environment shall adapt to the economic and social development of this Province, comply with the practical needs of mobility-impaired persons and follow the principles of being practical, easy for passage, and providing wide-range benefits.
第四条无障碍环境建设发展规划应当纳入国民经济和社会发展规划以及城乡规划。县级以上人民政府负责组织编制无障碍环境建设发展规划并组织实施。
Article 4
The development planning for the construction of barrier-free environment shall be included in national economy and social development planning as well as the urban and rural planning. People’s governments at the county level or above shall be responsible for organizing the formulation of development planning for the construction of barrier-free environment and for the implementation of such planning.
编制无障碍环境建设发展规划,应当征求残疾人组织、老年人组织等社会组织的意见。
The opinions of such social organizations as those for the disabled and the elderly shall be solicited during the formulation of development planning for the construction of barrier-free environment.
地级以上市人民政府应当每五年至少组织一次无障碍环境建设发展规划实施情况评估,各有关部门和单位每年应当将实施情况向本级人民政府报告。
Municipal people’s governments at the prefectural level or above shall organize the assessment at least once for every five years in terms of the implementation of development planning for the construction of barrier-free environment, and all the departments and units concerned shall report the implementation status to the people’s government at the corresponding level.
第五条县级以上人民政府应当加强对无障碍环境建设工作的领导。
Article 5
People’s governments at the county level or above shall enhance their leadership of the work on the construction of barrier-free environment.
县级以上人民政府残疾人工作委员会负责协调本行政区域内的无障碍环境建设与管理工作;县级以上人民政府住房城乡建设主管部门负责本行政区域内无障碍设施工程建设活动的监督管理工作。
The working committee for the disabled of the people’s governments at the county level or above shall be responsible for the coordination of the work on the construction and administration of barrier-free environment within its administrative region; and the competent department of housing and urban-rural development of the people’s governments at the county level or above shall be responsible for the supervision and administration of project construction of the barrier-free facilities within its administrative region.
县级以上人民政府发展改革、经济和信息化、公安机关交通管理、规划和金融、通信、邮政、铁路、民航等有关部门在各自职责范围内,做好无障碍环境建设与管理工作。
Such authorities as the departments of development and reform, economy and information, public security traffic control, planning and financing, communication, postal service, railway and civil aviation of the people’s governments at the county level or above shall work properly on the construction and administration of barrier-free environment within their respective functions and duties.
乡镇人民政府、街道办事处配合各有关部门做好无障碍环境建设与管理工作。
People’s governments at the township level and the sub-district offices shall cooperate with the departments concerned to conduct well the construction and administration of barrier-free environment.
第六条县级以上人民政府及其有关部门应当利用广播、电视、报刊、互联网等媒体,加强对无障碍环境建设的宣传,增强全社会成员的无障碍环境建设意识。
Article 6
People’s governments at the county level or above and their relevant departments shall make use of such media as the radio, television, newspaper and internet to strengthen the publicity of the construction of barrier-free environment and to raise the awareness of all members of the society on the construction of barrier-free environment.
鼓励公民、法人或者其他组织为无障碍环境建设提供捐助及志愿服务。
Citizens, legal persons or other organizations are encouraged to provide donations and voluntary services for the construction of barrier-free environment.
第七条残疾人和残疾人组织、老年人和老年人组织、妇女联合会可以对无障碍环境建设与管理情况,向有关部门提出意见和建议,有关部门应当及时办理和答复。
Article 7
The disabled and their organizations, the elderly and their organizations as well as the women’s federations may put forward their opinions and suggestions to the departments concerned regarding the construction and administration of barrier-free environment, and the departments concerned shall handle and respond to the opinions and suggestions in a timely manner.
各级残疾人联合会、老龄工作办公室、妇女联合会可以组织残疾人代表、老年人代表和妇女代表等对本地行政区域内的无障碍环境建设情况开展调查评估,向当地人民政府提出意见和建议。
The federations for the disabled, offices for the elderly and the women’s federations at all levels may organize representatives of the disabled, the elderly and women to conduct research and assessment in terms of the construction and administration of barrier-free environment within their administrative regions, and may put forward relevant opinions and suggestions to the local people’s government.
第八条对损毁、擅自占用无障碍设施以及擅自改变无障碍设施用途的行为,任何单位或者个人可以向有关行政主管部门投诉、举报。有关行政主管部门接到投诉、举报后,应当及时依法处理。
Article 8
Any unit or individual may report or complain to the competent administrative department the acts of destroying or occupying the barrier-free facilities or changing the purpose of use of such facilities without approval. The department shall, upon receiving such report and complaint, deal with the matter in a timely manner by law.
县级以上人民政府及其有关部门应当完善无障碍环境投诉举报机制,接到投诉举报的部门应当及时处理或者转交有受理权的部门处理,并将处理结果及时答复投诉举报的单位或者个人。
People’s governments at the county level or above and their departments concerned shall improve the reporting and complaining system for the acts against barrier-free environment. The department receiving the report and complaint shall promptly handle or refer the matter to the competent department, and notify the unit or individual who has made the report or complaint of the result in a timely manner.
第二章无障碍设施建设与管理
Chapter IIConstruction and Administration of Barrier-free Facilities
第九条无障碍设施工程应当与主体工程同步设计、同步施工、同步验收投入使用。新建的无障碍设施应当与周边的无障碍设施相衔接。
Article 9
The project of barrier-free facilities shall be designed, implemented, inspected for acceptance, and put into use simultaneously with the main project. The newly-built barrier-free facilities shall be connected with the surrounding barrier-free facilities.
第十条工程建设项目立项审批时,立项审批单位应当落实无障碍设施建设的要求。
Article 10
When a construction project is going through examination and approval, the project examination and approval unit shall ensure that the requirements for the construction of barrier-free facilities are met.
设计单位进行建设工程设计时,应当按照无障碍设计规范的要求,设计配套的无障碍设施。对应当设计无障碍设施而未设计的,施工图设计文件审查机构不予通过设计文件审查。
When the designing unit designs the construction project, it shall design the matching barrier-free facilities in accordance with the barrier-free design standards. Where the required barrier-free facilities are not designed, the institution of reviewing the construction drawing design documents drawings shall not approve the review of such documents.
施工单位应当按照审查合格的施工图设计文件和施工技术标准进行无障碍设施施工,并对施工质量负责。
The project implementation unit shall construct the barrier-free facilities in accordance with the approved construction drawing design documents as well as technical standards for the construction, and shall be responsible for the quality of construction.
工程监理单位应当依照法律、法规以及无障碍设施工程建设标准、审查合格的施工图设计文件,对无障碍设施的施工质量实施监理,并对施工质量承担监理责任。
The project supervisory unit shall conduct the supervision over the construction quality of barrier-free facilities in accordance with the laws and regulations as well as the construction standards for barrier-free facilities and approved construction drawings design documents, and shall be responsible for the quality of construction in the supervisory capacity.
第十一条建设无障碍设施应当符合安全、适用和便利的基本要求,并遵守下列规定:
Article 11
The construction of barrier-free facilities shall comply with the basic requirements of safety, applicability and convenience, and abide by the following rules:
(一)城市的主要道路、主要商业区、大型居住区的人行天桥和人行地下通道,应当按照无障碍设施工程建设标准配备无障碍设施,人行道的路口、出入口位置应当设置缘石坡道;
(1) Pedestrian bridges and underpasses on the main urban roads, major business districts and large-scale residential quarters shall be equipped with the barrier-free facilities according to the project construction standards, and curb ramps shall be set up at the intersection, entrances and exits of the pavements;
(二)盲道铺设应当连续,并避开树木(穴)、电线杆、拉线、垃圾箱等障碍物;
(2) The typhlosole shall be paved consecutively, which shall avoid such barriers as the trees (caves), power poles, guy wires, and trash cans;
(三)公共汽车、城市轨道交通车辆的停靠站设置盲文站牌的,站牌的位置、高度、形式和内容应当方便视觉障碍者使用;
(3) Where the Braille stop signs are set up at the stops of buses and urban rail vehicles, the position, height, form and content of the signs shall facilitate the use by the persons with visual disabilities;
(四)公共建筑、历史文物保护单位建筑内的售票处、服务台、公用电话、饮水器等应当设置低位服务设施;
(4) Ticket offices, service desks, public telephone stations and water drinkers in public buildings and historical relic preservation units shall be set up with such service facilities at a lower position;
(五)公共建筑、公共交通设施的玻璃门、玻璃墙、楼梯口、电梯口和通道等处应当设置警示标志、信号或者指示装置;
(5) Warning signs, signals, or indicating devices shall be set up at the places of glass doors and walls, entrances of staircases and elevators as well as the passages of public buildings and transportation facilities;
(六)城市的主要道路、主要商业区和大型居住区的人行道信号灯应当设置声响提示装置。
(6) The signal lights for the sidewalk on main urban roads, major business districts and large residential quarters shall be equipped with the sound prompting devices;
无障碍设施应当设置国际通用的无障碍标志,无障碍标志应当位置明显,内容清晰、规范。
Barrier-free facilities shall be set up with the internationally accepted barrier-free signs, which shall be placed in the conspicuous positions with clear and standard content.
第十二条城镇新建、改建、扩建的道路、城市广场、城市绿地、居住区、居住建筑、公共建筑、公共交通设施、公园,应当符合《无障碍设计规范》和《无障碍设施施工验收及维护规范》等无障碍设施工程建设标准。
Article 12
The urban and rural roads, city squares, urban green lands, residential quarters, residential buildings, public buildings, public transportation facilities and parks newly constructed, renovated or expanded shall comply with such construction standards for the project of barrier-free facilities as the Standards for the Design of Barrier-free Facilities and the Standards for the Construction, Acceptance and Maintenance of Barrier-free Facilities.
村庄的建设,应当逐步达到无障碍设施工程建设标准。
The construction of villages shall be progressively in line with the construction standards for the project of barrier-free facilities.
第十三条无障碍设施的所有权人和管理人,应当对无障碍设施进行保护,有损毁或者故障应当及时进行维修,确保无障碍设施正常使用。
Article 13
The owner and administrator of barrier-free facilities shall protect the barrier-free facilities, repair the damaged or malfunctioned ones in a timely manner if there is any, and ensure the normal use of such facilities.
所有权人和管理人自行约定对无障碍设施的维护、修复责任的,按照其约定承担相应责任。
Where the owner and administrator have agreed at their own initiative upon the responsibilities for the maintenance and repair of barrier-free facilities, such agreement shall prevail in terms of the responsibilities to be assumed.
第十四条禁止损毁、擅自占用无障碍设施或者改变其用途。
Article 14
It is prohibited to damage, occupy without approval, or change the use purpose of barrier-free facilities.
因城市建设、重大社会公益活动等原因需要临时占用城市道路的,应当避免占用无障碍设施;确需占用的,应当经无障碍设施所有权人或者管理人同意;依法应当经有关部门批准的,应当报经有关部门批准,并设置护栏、警示标志或者信号设施,采取必要的替代措施。临时占用期满,应当及时恢复无障碍设施的使用功能。
Where there is a need to temporarily occupy the urban roads due to such reasons as urban construction and major public interest activities, the user shall avoid occupying the barrier-free facilities. Where there is a need to occupy the barrier-free facilities, it shall be subject to the consent of the owner or administrator; where such occupation is subject to the approval of the departments concerned according to law, the user shall submit the application for approval, apart from setting up the guardrails, warning signs or signal facilities and providing alternative barrier-free facilities. Upon the expiration of temporary occupation, the barrier-free facilities shall be restored to the normal function of use without delay.
第十五条对城镇已建成的不符合无障碍设施工程建设标准的道路、城市广场、城市绿地、居住区、居住建筑、公共建筑、公共交通设施、公园以及具备无障碍设施改造条件的对外开放的文物保护单位,县级以上人民政府应当制定无障碍设施改造计划并组织实施。
Article 15
People’s governments at the county level or above shall formulate and organize the implementation of the renovation plans for such barrier-free facilities with regard to the urban and rural roads, city squares, urban green lands, residential quarters, residential buildings, public buildings, public transportation facilities and parks which have already been built but failed to satisfy the construction standards for the project of barrier-free facilities, as well as the historical relics preservation units which are open to the public and satisfy the conditions for renovation of barrier-free facilities.
所有权人或者管理人改造无障碍设施的,应当符合无障碍环境建设发展规划、无障碍设施工程建设标准。
Where the owner or administrator renovates the barrier-free facilities, such renovation shall comply with the construction and development planning for the barrier-free environment as well as the construction standards for the project of barrier-free facilities.
第十六条县级以上人民政府应当优先推进下列机构、场所的无障碍设施改造:
Article 16
People’s governments at the county level or above shall give priority to the renovation of barrier-facilities in the following institutions or places:
(一)特殊教育、康复、社会福利等机构;
(1) Institutions of special education, rehabilitation and social welfare;
(二)国家机关的公共服务场所;
(2) Public service places of state organs;
(三)学校、医院、体育场馆、图书馆、文化馆、博物馆、影剧院;
(3) Schools, hospitals, gymnasiums and stadiums, libraries, cultural centers, museums and theaters;
(四)机场、火车站、汽车客运站、客运码头、口岸等公共交通服务场所;
(4) Such places of public transportation service as the airport, railway station, bus passenger station, ferry terminal and port;
(五)金融、邮政、通信、商业、旅游等公共服务场所;
(5) Such places of public service for the finance, postal service, communications, commerce and tourism;
(六)城市的主要道路、广场、绿地、公园;
(6) Main urban roads, squares, green lands and parks;
(七)与行动不便者生活、工作密切相关的其他服务场所。
(7) Other places of service closely related to the life and work of the mobility-impaired persons.
县级以上人民政府对前款规定的机构、场所的无障碍设施进行改造时,应当征求残疾人组织、老年人组织的意见。
When the people’s governments at the county level or above renovate the barrier-free facilities in the institutions and places referred to in the proceeding paragraphs, they shall solicit the opinions of organizations for the disabled and the elderly.
第十七条民用航空器、客运列车、客运船舶、公共汽车、城市轨道交通车辆等公共交通工具,应当按照国家和省有关规定逐步达到无障碍设施的要求。
Article 17
Public means of transportation such as the civil aircraft, passenger’s train, passenger’s ship, buses and urban rail vehicles shall progressively satisfy the requirements of barrier-free facilities in accordance with relevant national and provincial regulations.
城市的公共汽车、轨道交通车辆和出租车运营单位应当配置一定比例的供轮椅乘客使用的无障碍车辆。公共汽车和轨道交通车辆应当逐步安装字幕、语音报站装置和供视力障碍者识别的车辆导盲系统。
The operation units of city buses, rail vehicles and taxis shall equip with barrier-free vehicles in an appropriate proportion for the passengers using the wheel-chair. Buses and rail vehicles shall progressively install devices that report stations through subtitles and voices, and vehicle guidance system for the persons with visual disabilities.
第十八条下列停车场应当按照《无障碍设计规范》《城市公共停车场工程项目建设标准》等规定,在方便通行的位置设置并标明无障碍停车位:
Article 18
Barrier-free parking spaces shall be set up and indicated in convenient locations in the following parking lots according to such regulations as to the Standards for the Design of Barrier-free Facilities and Construction Standards for the Project of Urban Public Parking Lots:
(一)国家机关的公共服务场所停车场;
(1) Public parking lots of state organs;
(二)大型商场、二级以上医院、三星级以上酒店停车场;
(2) Parking lots in large shopping malls, hospitals at the level of grade two or above, and hotels with the rank of three-star or above;
(三)中型、大型、特大型城市公共停车场。
(3) Medium-sized, large and super-large urban public parking lots;
无障碍停车位为肢体残疾人驾驶或者乘坐的机动车专用。肢体残疾人使用无障碍停车位时,应当在车辆明显位置放置《中华人民共和国残疾人证》。
Barrier-free parking lots are specifically provided for the motor vehicles driven or used by the physically disabled, who shall put the Certificate for Disabled Persons of the People’s Republic of China in an the conspicuous place within the vehicles when using the barrier-free parking lots.
鼓励停车场经营者免收或者减收残疾人停车费用。
The operator of parking lots is encouraged to waive or reduce the parking fares for the disabled.
第十九条保障性住房项目和商品房项目中的无障碍住房,应当优先保障残疾人或者老年人等特定人群需求。住房保障主管部门应当将无障碍住房信息在保障性住房选房清单中标示注明;房地产主管部门应当将无障碍住房信息在商品房预售许可证的房屋清单及网签系统上标示注明;房地产开发企业应当将无障碍住房信息在销售现场公示。
Article 19
Barrier-free housing in the government-subsidized and commercial residential housing projects shall give priority to satisfy the needs of suchspecific groups as the disabled or the elderly. The competent department for housing security shall specify the information of barrier-free housing on the selection list of government-subsidized housing, while the competent real estate department shall specify such information on the housing list of the pre-sale license of commercial residential housing as well as on the online recording system; and the real estate development enterprises shall announce the information of barrier-free housing on the sale site.
第三章无障碍信息交流
Chapter IIIBarrier-free Information Exchange
第二十条县级以上人民政府应当将无障碍信息交流建设纳入信息化建设规划,引导和鼓励有关部门、科研单位、企业或者个人开展无障碍信息交流的技术、产品、服务的研发、推广和应用工作,为残疾人、老年人获取公共信息提供便利。
Article 20
People’s governments at the county level or above shall include the construction of barrier-free information exchange in the information-based development plan, and guide and encourage relevant departments, scientific and research units, enterprises or individuals to work on the development, promotion and application of technologies, products and services for barrier-free information exchange so as to provide convenience for the disabled and the elderly to access public information.
第二十一条县级以上人民政府及其有关部门应当创造条件,在发布国民经济和社会发展规划、年度工作报告等重要政务信息和与残疾人相关信息时,为残疾人提供语音和文字提示等信息交流服务。
Article 21
When releasing important information on government affairs or information related to the disabled such as the national economic and social development plan and annual work report, the people’s governments at the county level or above and their departments concerned shall provide the disabled with such information exchange services as the voice and text prompts.
第二十二条县级以上人民政府网站和政府公益活动网站、社会公共服务网站应当达到无障碍网站设计标准,方便视力障碍者获取相关信息。
Article 22
The websites of the people’s governments at the county level or above, government’s websites for public interest events and the websites of public social services shall progressively meet the design standards for barrier-free websites so as to provide convenience for disabled persons and the elderly to access information.
第二十三条医院、体育场馆、图书馆、博物馆、影剧院等文体娱乐场所以及金融、邮政、通信、商业、旅游等公共服务场所应当创造条件,为残疾人、老年人提供语音和文字提示、手语、盲文等信息交流服务,并提供优先服务和辅助性服务。
Article 23
Such sports and entertainment places as the hospital, gymnasium, library, museum, and theater as well as such public service places for the finance, postal service, communication, commerce and tourism shall create conditions to provide the disabled with such information exchange services as the voice or text prompts, sign language and Braille, as well as the priority and auxiliary services.
举办邀请听力残疾人参加的会议和活动时,举办单位应当配备手语翻译或者字幕。
Where holding the meetings or activities in which the disabled are invited, the hosting unit shall provide sign language or subtitles service for the disabled.
第二十四条电信业务经营者应当创造条件为有需求的听力、言语残疾人提供文字信息服务,为有需求的视力残疾人提供语音信息服务。
Article 24
The telecommunication service operator shall create conditions to provide text information services for the persons with hearing or speech disabilities, and voice information services for the persons with visual disabilities.
第二十五条地级以上市人民政府设立的电视台应当在播出电视节目时配备字幕,每周播放至少一次配播手语的新闻节目。
Article 25
Television stations established by the municipal people’s governments at the prefectural level or above shall provide subtitles when broadcasting TV and news programs with sign language at least once a week.
公开出版发行的影视类录像制品应当配备字幕。
Video products of film and television published in public shall be equipped with subtitles.
第二十六条国家和本省举办的各类升学考试、职业资格考试和任职考试,有视力残疾人参加的,考试组织单位应当为视力残疾人提供盲文试卷、电子试卷,或者由工作人员予以协助。
Article 26
Where the persons with visual disabilities participate in schooling entrance examinations, occupational qualification examinations, or job-appointment examinations held by the authorities of the state or this Province, the examination organizers shall provide such persons with a test paper in Braille or in electronic format, or the staff member shall offer necessary on-site assistance.
第二十七条地级以上市人民政府设立的公共图书馆应当开设视力残疾人阅览室,提供盲文读物、有声读物,配备语音读屏软件,为视力残疾人阅读书籍、使用互联网提供便利;其他图书馆应当逐步开设视力残疾人阅览室。
Article 27
Public libraries established by the municipal people’s governments at the prefectural level or above shall be equipped with reading rooms for the persons with visual disabilities, providing the books in Braille, audio books and software for voice screen reader to facilitate such persons to read books and use the internet. Reading rooms for the persons with visual disabilities shall be progressively established in other libraries.
第四章无障碍服务
Chapter IVBarrier-free Services
第二十八条报警求助、火警、医疗急救、交通事故等紧急呼叫系统应当具备文字信息报送、文字呼叫功能,方便听力、言语障碍者报警、呼救。
Article 28
Such emergency call systems as the call for police help, fire alarms, medical aids, and traffic accidents shall be equipped with functions that allow text report or text call so as to facilitate the call for police or for help by the persons with hearing or speech disabilities.
第二十九条国家机关、社会团体等单位以及居民委员会、住宅区业主委员会选举时,组织选举的单位应当为有选举权的行动不便者参加选举提供便利,并根据需要为视力残疾人提供盲文选票。
Article 29
When such units as the state organs, social organizations, and residents’ committees and residential owners’ committees organize elections, they shall provide convenience for the mobility-impaired persons who have the right to vote, and provide Braille ballots for persons with visual disabilities in case of need.
第三十条有固定自有住房的贫困残疾人家庭需要进行无障碍改造的,可以向村民委员会或者居民委员会提出,经乡镇(街道)残疾人联合会核实后报上级残疾人联合会批准。上级残疾人联合会可以组织相关技术人员现场勘查、提出设计方案并施工,也可以通过政府购买服务或者委托的方式实施。
Article 30
Where an impoverished household with a disabled member requires renovation of barrier-free facilities in their own house, it may report to the villagers’ committee or residents’ committee. The township (or sub-district office) federation for the disabled shall verify and report it to the federation for the disabled at the higher level for approval. The federation for the disabled at the higher level may organize relevant technical staff to make an on-site survey, put forward the design plan and carry out the construction, or carry out the construction through government purchase of services or entrustment.
残疾人家庭进行居家无障碍改造时,业主委员会和物业服务企业应当为其改造提供便利。
When the household with a disabled member renovates the barrier-free facilities, the owners’ committee and property service enterprise shall provide convenience for such renovation.
县级以上人民政府对需要进行居家无障碍改造的贫困残疾人家庭给予适当补助。
People’s governments at the county level or above may provide adequate subsidies for the impoverished household with a disabled member that requires renovation of barrier-free facilities forthe house.
第三十一条社区公共服务设施应当逐步完善无障碍服务功能,为行动不便者参与社区生活提供便利。
Article 31
Public service facilities in communities shall progressively improve their barrier-free service so as to facilitate the participation of the mobility-impaired persons in community life.
第三十二条视力残疾人携带导盲犬出入公共场所,应当遵守国家和省有关规定。公共场所的工作人员应当按照国家和省有关规定提供无障碍服务。
Article 32
Any person with visual disabilities who brings a guide dog into and out of public places shall abide by relevant national and provincial provisions. Staff members in public places shall provide barrier-free services in accordance with relevant national and provincial provisions.
第三十三条国家机关、公用企业事业单位、金融机构、医院、商场、酒店、旅游景区应当组织开展无障碍设施使用培训,相关工作人员应当学习无障碍服务知识。
Article 33
State organs, public enterprises and institutions, financial institutions, hospitals, shopping malls, hotels and tourist attractions shall organize and carry out training for the use of barrier-free facilities, and relevant staff members shall learn the knowledge about barrier-free service.
第五章法律责任
Chapter VLegal Liability
第三十四条城镇新建、改建、扩建的道路、城市广场、城市绿地、居住区、居住建筑、公共建筑、公共交通设施、公园,不符合无障碍设施工程建设标准的,由住房和城乡建设主管部门责令改正,依法给予处罚。
Article 34
Where the roads in cities and towns, city squares, urban green lands, residential quarters, residential buildings, public buildings, public transportation facilities, and parks, which are newly built, renovated or expanded, do not meet the construction standards for the project of barrier-free facilities, the competent housing and urban-rural development department shall order the corresponding unit responsible to make corrections and impose sanctions in accordance with law.
第三十五条肢体残疾人驾驶或者乘坐的机动车以外的机动车占用无障碍停车位,影响肢体残疾人使用的,由公安机关交通管理部门责令改正,依法给予处罚。
Article 35
Where the motor vehicles other than those driven or used by persons with physical disabilities occupy the barrier-free parking lots, affecting the normal use of such parking lots by persons with physical disabilities, the traffic management department of public security organ shall order the person/unit responsible for to make corrections and impose sanctions in accordance with law.
第三十六条无障碍设施的所有权人或者管理人对无障碍设施未履行保护或者维修责任,导致无法正常使用的,由有关主管部门责令限期维修;造成使用人人身、财产损害的,无障碍设施的所有权人或者管理人应当承担赔偿责任。
Article 36
Where the owner or administrator of barrier-free facilities fails to protect or repair barrier-free facilities in a timely manner, causing the normal use impossible, the competent department shall order the owner or administrator to repair such facilities within the prescribed time limit; where such failure results in any injury of users or loss to property thereof, the owner or administrator of such barrier-free facilities shall assume the liability for compensation.
第三十七条无障碍环境建设主管部门工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法给予处分;涉嫌犯罪的,移交司法机关依法处理。
Article 37
Any staff member of the competent department for the construction of barrier-free environment, who abuses powers, neglects duties, or commits illegalities for personal gains, shall be imposed sanctions in accordance with law; and where he/she is suspected of committing a crime, he/she shall be referred to the judicial authority for prosecution in accordance with law.
第六章 附 则
Chapter VISupplementary Provisions
第三十八条本规定自2017年2月1日起施行。2005年5月26日广东省人民政府公布的《广东省无障碍设施建设管理规定》(第99号令)同时废止。
Article 38
These Provisions shall become effective as of February 1, 2017. The Provisionsof Guangdong Province on the Construction and Administration of Barrier-free Environment (Decree of the People’s Government of Guangdong Province No. 99) promulgated by the People’s Government of Guangdong Province on May 26, 2005 shall be repealed simultaneously.
原文链接:http://sft.gd.gov.cn/sfw/gov_gk/law/content/post_2285527.html
-
答 您可以来北京项目总部通联部,地址北京东城区建国门内大街26号新闻大厦5层,来之前须提前预约联系。
-
答 请您直接与刊登文章的网站底部联系电话、QQ号联系,也可以给底部邮箱发邮件,网站编辑在收到邮件后会与您联系。
-
答 有意从事法制公益性工作,熟悉我国法律法规及相关政策,熟悉司法工作,熟悉基本网络操作的公民,新闻专业出身或有新闻传播方面工作经验者均可申请。
-
问 什么是调研函?答 调研函主要是向涉案相应单位反映和核实事情情况。
-
答 工作证是有职务的人员才可以申请,中心总部各机构主任或副主任,各工作组或地市中心主任副主任才发工作证。
-
答 资讯核实函一般是按程序发过调研函、催办函之后,仍未处理或未有任何回应的向相关单位发稿件资讯核实。
-
答 发布的文章需要经过审核才可以在网站栏目里正常查看,因周六属于休息日,没有人及时审核,需工作日上班审核后才可以查看。另外需确认您上传的文章是什么类型的,负面文章不可以发布,文章上传格式或栏目不正确也不会正常审核。
-
答 根据案情和所办工作的需要使用即可,政讯通•全国法制调研中心和《法制内参》编辑部以调研内容为主,全国法制舆情监测中心做舆情监测用的,全国法制资讯发布中心以信息化服务为主。4本介绍信有一定区别,需要一事一说。
-
答 (1)从事过公检法相关工作或者媒体/法制工作的公民或法人单位均可申请;(前提条件) (2)熟悉我国相关政策和调研工作; (3)遵守国家法律法规,积极为发展做贡献; (4)遵守内参各项规章制度,严格执行工作纪律; (5)熟悉基本网络操作,遵守互联网应用规则;
-
答 不可以,申请都需要提供纸质材料,申请人本人签字按手印,推荐人签字。
-
答 核心网站总共有14个,分别是法治内参、社会内参、法制内参、法制调研网、法治调研网、民生调研网、法制调查网、社会调查网、法制舆情网、法治纪实网、法治动态网、法制在线网、法治资讯网、法制政讯网。
-
答 工信部不审批带全国的网站。我们所有带全国字样的名称前都加了“政讯通”,意思是北京政讯通法律咨询有限公司在全国范围内开展的法制调研工作。网站显示没有全国字样,在文字资料或者口头表述时会有加全国,使用名称都是政讯通·全国法制资讯发布中心、政讯通•全国法制调研中心、政讯通•全国法制舆情监测中心和政讯通•全国法制发展促进中心。
-
答 有工信部和公安网安备案,可以去工信部域名信息备案管理系统和全国互联网安全管理服务平台中查询,项目官网的备案号在网页的尾部有显示。
-
答 (1)政策法律法规落实监督和反馈工作;社会热点、焦点现象等工作的监督反馈; (2)行使宪法赋予公民的监督权利(详见宪法27条、41条); (3)利用法制领域的网络信息一体化应用平台200网站,积极采集编发各类资讯信息。
-
答 资讯核实函发的是资讯核实稿件,对于所发稿件的内容进行逐一核实确认,要对文稿涉及到双方当事人的相关内容向当事人或相应涉事单位核实,做到所发稿件整体表述事件的证据充分,事实清楚,程序合法。避免网上发布内容失真或者片面性,同时再一次催促相应涉事单位尽快处理核实该案件。
-
答 法制内参是全国法制调研中心项目的核心网站。都是以法制宣传、法律咨询服务等工作为主,两个是独立的网站,可独立开展业务。
-
答 政讯通•全国法制项目由北京政讯通法律咨询有限公司牵头运营,与公安部、司法部没有隶属关系。不隶属任何部门,是独立法人单位。
-
答 是五年以前的事情吗?因上访拘留是治安拘留还是刑事拘留的,如果是五年以前的事情,不是刑事拘留可以申请。
-
答 政讯通•全国法制项目是由4个官网和政讯、行业独立域名网站各100个组成,总共204个网站。
-
答 我们是采用一个用户名注册并登录,发布同类频道或栏目的资讯信息,采用一网站发稿多网站共享发布。
-
答 政讯通•全国法制项目项目暂时未涉及扶贫相关工作。您用中心名义开展工作需申报选题。
-
答 核心网站不是项目官网,项目官网是项目门户网,核心网站是项目的功能性网站。法制调研网不是政讯通•全国法制项目的项目官网,是这个项目其中的一个核心网站。
-
答 如您所在地有成立地市中心,可以到所在地市中心申请开具;如果没有地市中心,在申报选题详情内容最后注明申请开具介绍信并留下相应的收件地址、收件人和联系电话。
-
答 一共有3种,分别是:政讯通·全国法制调研中心、政讯通·全国法制舆情监测中心、政讯通·全国法制资讯发布中心。
-
答 工信部不审批带全国的网站。我们所有带全国字样的名称前都加了“政讯通”,意思是北京政讯通法律咨询有限公司在全国范围内开展的法制调研工作。网站显示没有全国字样,在文字资料或者口头表述时会有加全国,使用名称都是政讯通·全国法制资讯发布中心、政讯通•全国法制调研中心、政讯通•全国法制舆情监测中心和政讯通•全国法制发展促进中心。
-
答 文章未审核有两种情况:一种是您上传的文章类型或格式有问题,负面文章未经过核实的不会通过审核,文章上传格式或栏目不正确的不会通过审核。另一种情况是您上传的文章格式、栏目没有问题,属于正面宣传文章,可能因编辑人员时间问题未能及时审核,我们的编辑人员会尽快为您进行处理。 人工审核时间:项目官网和核心主网一般是一天两次审核,网站站群1-2天审核一次。经过前期测试文章发布没有任何问题,可升成自动审核,随时发布系统按要求随时审核。
-
答 项目网站平台由4个官网和政务、行业双百网站群组成,204个网站的备案主体30多家企事业单位就是这个项目组织机构构成部分,各自以独立法人的身份运作该项目。由牵头单位北京政讯通法律咨询有限公司行使项目的运营管理责任和各项权义的具体实施。
-
答 我们没有省中心,只设地市级中心。
-
答 如您所在地有成立地市中心,可以到所在地市中心申请开具;如果没有地市中心,在申报选题详情内容最后注明申请开具介绍信并留下相应的收件地址、收件人和联系电话。
-
答 涉及法制、社会、民生、执法等相关的资讯信息均可发布。
-
答 调研证除了法制内参的还有法制调查网调研证、法制在线网调研证、法治调研网调研证可申请。
-
答 特约编辑申请需提交: ①专兼职人员申请登记表和承诺书各1份; ②如实填报个人简历1份; ③身份证复印件2份(原大小,正反面在同一张纸); ④1寸蓝底免冠照片3张(同时附电子版照片1份,发送至邮箱:3206414697@qq.com); ⑤无违法犯罪承诺书1份。 以上资料寄至北京市东城区建国门内大街26号新闻大厦5层,邮编:100005,政讯通•全国法制项目通联部收。电话:010-56212745。审核通过后会联系您。
-
答 在政讯通·全国法制资讯发布中心、政讯通·全国法制调研中心、政讯通·全国法制舆情监测中心和政讯通·全国法制发展促进中心项目官网上政务百网和行业百网的栏目可以打开查看具体的网站信息。
-
答 有的,介绍信自开具之日起10天内有效,10天之内应将介绍信送至到受文单位,并进行案件的调研核实工作。
-
答 通过提供法律咨询、代写文书、维权服务、调研活动、市场调查、学术课题研究等服务,收取法律咨询服务费。
-
答 没有强制要求。
-
答 是收费的,单位专兼职工作人员申请介绍信,应遵守一事一信一主体,每次申请需缴纳综合管理费用100元(一个事件,默认开2张),同一事件,去不同单位开具的介绍信超过2张,每增加一张介绍信加收管理费20元。开具介绍信需邮寄原件的,邮寄费到付。
-
答 一共有4种,分别是:政讯通-全国法制调研中心、政讯通-全国法制舆情监测中心、政讯通-全国法制资讯发布中心、《法制内参》编辑部。
-
答 前期发布的文章都需要审核,主要审核内容和格式。 经过前期测试文章发布没有任何问题,可升成自动审核,随时发布系统按要求随时审核。 人工审核时间:项目官网和核心主网一般是一天两次审核,网站站群1-2天审核一次。
-
答 调研员针对自己办理的案件可以复印涉案调研函。
-
答 利用行业百网站群,开展政策、法律法规的宣传工作,按主题、分行业、分领域、分区域、分事例的进行精准普法工作,对身边的正能量事迹进行宣传。
-
答 依据具体情况,如果是我们中心会员发布文章是免费的,会员有账号和密码可以不限时、不限量发布正面宣传文章。
-
答 本项目设立了全国法制调研中心、全国法制资讯发布中心、全国法制舆情监测中心、全国法制发展促进中心、《法制内参》编辑部、《法制调研网》编辑部、总部法制项目通联部;外派联合团队:全国法制项目总部管理委员会、全国法制项目各省工作委员会、全国地市联合中心管理办公室;专项活动管理:千百万主题工程组委会、全国法律事务综合服务中心、全国法制宣教基地管理办公室、全国法制专项主题活动组委会。
-
答 我们是采用一个用户名注册并登录,发布同类频道或栏目的资讯信息,采用一网站发稿多网站共享发布。
-
答 政讯通•全国法制调研中心主要是承担相关的法制监察、法治建设方面的行业课题调研、焦点问题、学术研究等方面的调研、法律咨询服务、维权服务等。
-
答 负能量文章发布,如是调研员针对调研事件需要发稿时,需提前提交相应的证据资料,必须有投诉举报材料、投诉人身份证复印件、相关证据和调研核实证据等,同时提交所要发布的稿件内容,经总部审核通过后,所发稿件必须发稿人确认并签字,总部安排编辑在相关网站发布稿件内容。 转发负能量文章必须来自网站备案手续齐全的正规网站新闻资讯类文章可转发,贴吧、论坛、博客类不行。负能量的文章发布必须是经过单位调研核实,有相应的资料,符合单位工作范围等要求。
-
答 核心网站主要是项目业务执行使用的网站,运用于证件、介绍信、核实函、信封稿件便笺等。
-
答 可以申请。
-
答 调研员开展调研工作需要领取介绍信的,如果所在县的县级中心没有成立,可以从总部申请,一事一信,总部开具好了之后寄给相应人员。同时,向总部申请介绍信的时候,需在网站上申报相应的选题。
-
答 1.从北京总部、各地市中心、推荐人、推荐单位处获取纸质表格; 2.进入任一官网→点击“申请加入”栏目→找到对应岗位→下载表格; 3.进入任一公众号→点击“用户中心”栏目→找到申请资料→下载表格。
-
答 (1)发展各类法制信息化网络会员; (2)提供各类法制主题活动的策划服务,提供市场、品牌、项目、融资、营销、运营的相关服务; (3)提供互联网全业务服务:网站开发建设、网站设计制作、技术服务、维护、推广、运维服务等; (4)提供网站广告服务:广告交换、资讯推广、广告发布、媒体运营、广告设计、发行销售法制领域图书、报刊及音像读物、文化传媒等; (5)提供认证服务:地理标志、绿色食品、有机食品、特产认证; (6)提供商标注册代理服务; (7)提供数据挖掘、互联网不良信息处理、企业信用管理等服务; (8)提供市场调查服务:法制课题学术性、行业性、经营性和市场性调研、调查报告或项目可行性研究报告等服务。
-
答 发布于同类频道或栏目的资讯信息,会在多个网站上共享发布。
-
答 通过提供法律咨询、代写文书、维权服务、调研活动、市场调查、学术课题研究等服务,收取法律咨询服务费。
-
答 (1)完成北京总部指定的国家重大课题和社会公共选题任务; (2)开展资讯采编、课题调研和法制宣传活动; (3)运用一体化应用平台开展服务的各项公益性、有偿性服务; (4)运用好互联网媒体平台的积极功能,为百姓维权提供合规渠道,监督政府等职能部门的行政不作为,化解社会矛盾,维护社会正义,响应国家倡导的构建和谐社会的号召。
-
答 平台发展行业细分类别的网站,以网站站群模式运营,可以形成规模效应。在提高平台知名度、影响力、话语权、竞争力的同时,可以给不同的用户提供不同的网站平台,为用户提供更精准、更个性化的服务。
-
答 地市中心成立总部不要求必须设立办公室,如果有办公室想挂牌的,可以挂政讯通·全国法制调研中心某市调研中心。
-
答 (1)从事过公检法相关工作或者媒体/法制领域工作的公民或法人单位均可申请(前提条件); (2)熟悉我国相关政策和调研工作; (3)遵守国家法律法规,积极为发展做贡献; (4)遵守内参各项规章制度,严格执行工作纪律; (5)熟悉基本网络操作,遵守互联网应用规则。
-
答 工作区域您自己申请,一般是长期居住地、户籍所在地或者业务范围,以方便开展工作为依据。
-
答 工作区域根据申请人居住地,户籍地或日常业务范围确定。 工作内容: (1)政策法律法规落实监督和反馈工作;社会热点、焦点现象等工作的监督反馈; (2)行使宪法赋予公民的监督权利; (3)利用法制领域的网络信息一体化应用平台200网站,积极采集编发各类资讯信息。
-
答 相关表格可以从北京总部办公室、各地市中心、推荐单位或推荐人处领取,也可直接在官网下载(申请加入窗口)。
-
答 调研中心主任、各省工委主任、各地市级调研中心主任、各课题组主任和各部门主任可以领取带章空白介绍信。
-
答 工作日上传选题申请介绍信当天审核,当天寄出,节假日上传的选题需到工作日处理。
-
答 会员发布的文章需要经过人工审核,通过审核才可以在网站栏目里正常查看,因周末为休息日,没有人及时审核,需工作日审核后方可上线。
-
答 核心网站不是项目官网,项目官网是项目门户网,核心网站是项目的功能性网站。法制调研网不是政讯通•全国法制项目的项目官网,是这个项目其中的一个核心网站。
-
答 是的,您可以用授权的账号和密码登陆,关于上传步骤可参照http://fdyzx.org.cn/show-179416.html,如还有操作问题可拨打采编部电话010-56021399咨询。 正面宣传稿件可以不限时、不限量发布。
-
答 您好,需要先看一下活动内容,如果合适可以做主办方。请添加政讯通·全国法制调研中心官方微信:ZXT-fzdyzx,会有相关工作人员与您对接,或拨打官方电话010-56212741、010-56212745。
-
答 有偿业务运作不知道您具体指哪方面的事情,资讯信息化会员业务部分主要是在政讯通·全国法制资讯发布中心百网站群平台发布。
-
答 调研员在所有岗位中,权限最高,业务范围最广,也是综合能力要求最高的岗位。调研员可以依法依规,针对个案进行调研,在案件办理过程中,有权申请向全国各级党政机关及涉事企事业单位发送调研函,协查函,函件由北京总部代发,前提是调研选题经查事实清晰、证据充分,总部予以立案。调研员可对外提供互联网全业务服务。
-
答 正面宣传稿件可以不限时不限量发布。 负能量文章发布,如是调研员针对调研事件需要发稿时,需提前提交相应的证据资料,必须有投诉举报材料、投诉人身份证复印件、相关证据和调研核实证据等,同时提交所要发布的稿件内容,经总部审核通过后,所发稿件必须发稿人确认并签字,总部安排编辑在相关网站发布稿件内容。 转发负能量文章必须来自正规网站(网站备案手续齐全)的新闻资讯类文章可转发,贴吧、论坛、博客类不行。负能量的文章发布必须是经过单位调研核实,有相应的资料,符合单位工作范围等要求。
-
答 相关表格可以直接在4个项目官网任一网站下载,进入“申请加入”窗口,选择“申请调研员”,下载相应的文件即可。
-
答 平台是采用一个用户名注册并登录,发布同类频道或栏目的资讯信息,采用一网站发稿多网站共享发布。
-
答 《法制内参》编辑部是法制内参网的编辑部,是同一单位。
-
答 政讯通-全国政务信息一体化办公室是依托全国50多个企事业机关单位共同组成的调研、法制宣传及网络信息化、网络服务应用为一体的综合办公室。
-
答 政讯通•全国法制调研中心主要是承担相关的法制监察、法治建设方面的行业课题调研、焦点问题、学术研究等方面的调研、法律咨询服务、维权服务等。
-
答 政讯通·全国法制调研中心主要是发展行业资讯细分类网站,做的是行业市场细分和话语权平台,以网站站群模式增强项目市场竞争力的同时,给不同的用户提供不同的网站平台,尽量满足用户需求。
-
答 政讯通·全国法制调研中心法制调研员申请表可以从北京总部办公室、各地市中心、推荐单位或推荐人处领取,也可直接在官网下载(申请加入窗口)。申请材料准备齐全,邮寄至全国法制调研中心总部,资格审核通过后会电话联系您。
-
答 政讯通·全国法制调研中心的核心网站主要是项目业务执行使用的网站,运用于证件、介绍信、核实函、信封稿件便笺等。
-
答 工作区域由您自己申请,一般是长期居住地、户籍所在地或者业务范围,以方便开展工作为依据。
-
答 法制调研员、法制监督员、法制调解员以及法制宣传员授权使用的网站数量和栏目是不一样的。
-
答 1.禁止发布违反国家法律法规政策的任何内容(信息);2.禁止发布违反国家规定的政治宣传和/或新闻信息;3.禁止发布涉及国家秘密和/或安全的信息;4.禁止发布封建迷信和/或淫秽、色情、下流的信息或教唆犯罪的信息;5.禁止发布有奖、赌博游戏;违反国家民族和宗教政策的信息;6.禁止发布妨碍互联网运行安全的信息;7.禁止发布侵害他人合法权益的信息和/或其他有损于社会秩序、社会治安、公共道德的信息或内容;8.禁止发布负能量内容(信息);9.如需协助处理投诉举报维权事件,请联系网站管理中心,提交相关证据材料审批;10.正面宣传文章不限时不限量可发布,发布内容(信息)遵守文章发布格式要求,图片尺寸不超过内容板块宽度,段首空2个字符,段落之间不能有空行,同一栏目不重复发布,发布内容与网站栏目相符。
-
答 您好,申报之后需要审核,审核通过后才能在人员证件下看到。
-
答 您登陆的是哪个网站,有网站后台3个月未登陆会显示账号待审核需联系管理员,防止有人长时间不登陆账号被盗,非本人发布不良信息。请告诉客服您的账号,重新审核之后就可以使用了。
-
答 找到配发的网络平台授权书,里面有账号和密码,登录授权给您的任一网站都可以进行不限时不限量的发布。 1、关注“法制资讯研究与发展推进中心”公众号,有完整的教学视频 2、教学说明,http://fzxfb.org.cn/show-179449.html,如还有具体操作问题可拨打采编部电话010-56212741、010-56212745咨询。
-
答 不是的,一共有两种方式: (1)网上申报,在总部网站上用本人户名和密码登录发布选题; (2)发送短信息至总部指定号码,选题申报内容必须具体准确,调研时间、调研人员姓名、涉案党政机关及企事业单位或各类组织的名称、调研事件及调研选题来源。 注:选题重复后者不予审批。
-
答 调研员开展调研工作需要领取介绍信的,从总部申请,一事一信,总部开具好了之后寄给相应人员。向总部申请介绍信时在网上申报相应选题。
-
答 各专兼职人员授权使用的网站数量和栏目是不一样的,详情请联系客服咨询。
-
答 证件样式没有区别,平台使用费一样,根据申请人的工作方向需要确定。
-
答 法制内参是政讯通·全国法制调研中心的核心网站之一。提供法律咨询、法制宣传、依法维权服务。
-
答 法制内参网是政讯通·全国法制调研中心的核心网站,主要面向于调研员、社会监督员等专兼职工作人员办理业务的功能型网站,为工作人员提供专属业务渠道。
-
答 不需要的。同一个账号密码,我们是采用一个用户名注册并登录,发布同类频道或栏目的资讯信息,采用一网站发稿多网站共享发布。不需要每个网站都登录,一类(或一组)网站只需要一个网站登录发布就行。
-
答 您好,我单位所有专兼职人员均可转发负面信息,但需符合审核手续。首先要核实此文章来源,正规网站(即网站备案手续齐全)的资讯类文章可以转发,贴吧、论坛、自媒体等其他媒体不行。(部分网站利用境外域名等手段,以“国家”“中国”的字号冒充正规网站,相关工作人员一定要严查源头网站的资质和手续)
-
答 前期发布的文章都需要审核,主要审核内容和格式。经过前期测试文章发布没有任何问题,可升成自动审核,随时发布系统按要求随时审核。 人工审核时间:项目官网和核心主网一般是一天两次审核,网站站群1-2天审核一次。
-
答 请您直接与刊登文章的网站底部联系电话、QQ号联系,也可以给底部邮箱发邮件,网站编辑在收到邮件后会与您联系。
-
答 正面宣传稿件可以不限时不限量发布。 负能量文章发布,如是调研员针对调研事件需要发稿时,需提前提交相应的证据资料,必须有投诉举报材料、投诉人身份证复印件、相关证据和调研核实证据等,同时提交所要发布的稿件内容,经总部审核通过后,所发稿件必须发稿人确认并签字,总部安排编辑在相关网站发布稿件内容。
-
答 转发负能量文章必须来自正规网站(网站备案手续齐全)的新闻资讯类文章可转发,贴吧、论坛、博客类不行。负能量的文章发布必须是经过单位调研核实,有相应的资料,符合单位工作范围等要求。
-
答 找到发证件时配发的网络平台授权书,里面有账号和密码,登陆授权给您的任一网站都可以进行不限时不限量的发布,详细上传步骤可参照http://fdyzx.org.cn/show-179416.html。如还有具体操作问题可拨打采编部电话010-56212745、010-53382908咨询。
-
答 1.成为舆情处理师可授权政讯通·全国法制项目的4个官网以及行业100网和政务100网,共204个网站,为个人、科教文卫组织、企事业单位等提供资讯发布、舆情监测、法律咨询、法律宣传等服务。 2.受聘的舆情处理师,可颁发证件和网络平台授权书,授权使用的平台,与各个网站支持互联互通,即用户注册登录一个账号发布文章,即可实现百网同时上线。 3.舆情处理师应聘成功,可参与单位授权开发的可经营性项目,如法制调研、法律援助、舆情监测、舆情处理、资讯发布、危机公关等。具体内容详见业务手册。 4.申请舆情处理师必须认真遵守本单位各项规章制度,并缴纳相应的网络平台使用年费。
-
答 成为调研员申请需提交的资料: 1、专兼职人员申请登记表和承诺书各1份; 2、如实填报个人简历1份; 3、身份证复印件2份(原大小,正反面在同一张纸); 4、1寸蓝底免冠照片3张(同时附电子版照片1份,发送至邮箱:3206414697@qq.com); 5、无违法犯罪承诺书1份; 6、无违法犯罪证明1份(由居住地或者户籍地派出所开具)。 注: 申请登记表填写可以参照填写具体说明,所有申请人签字必须为申请本人签字,未按要求填写或者资料不全者不予受理。 申请过程中有任何问题可联系咨询电话:010-53382908,或者 QQ:3206414697。 收件地址:北京市东城区建国门内大街26号新闻大厦5层。邮编:100005,电话:010-53382908。